Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire des chichis

17 April 2014

Expression - Episode 164

Sortir des sentiers battus

10 April 2014

Expression - Episode 163

Être (vivre) comme un coq en pâte

3 April 2014

Expression - Episode 162

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

27 March 2014

Expression - Episode 161

Avoir le coup de foudre

20 March 2014

Expression - Episode 160

Donner/avoir des sueurs froides

13 March 2014

Expression - Episode 159

Simple comme bonjour

6 March 2014

Expression - Episode 158

Avoir la folie des grandeurs

27 February 2014

Expression - Episode 157

Devoir une fière chandelle

20 February 2014

Expression - Episode 156

Speed 1.0x
/

Avoir le coup de foudre

Rylan: Catherine, je voulais te demander le nom de ton parfum.
Catherine: Samsara de Guerlain. Pourquoi me poses-tu cette question ?
Rylan: J’aime beaucoup sa fragrance.
Catherine: Serait-il possible que cette odeur si exquise à laquelle tu fais allusion, soit celle de la quiche que je viens juste de retirer du micro-onde ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « avoir le coup de foudre » signifie ressentir une passion soudaine et très forte pour quelque chose ou quelqu’un.

D’où vient cette expression ? Au sens propre recevoir « un coup de foudre » signifie être frappé par une décharge électrique émise lors d’un orage. De tout temps, la foudre a été un symbole de destruction et jusqu’au XIXe siècle elle évoquait dans l’imagination populaire quelque chose qu’il fallait craindre. Depuis cette époque, cette expression a pris le sens métaphorique de tomber amoureux de façon subite et avec une très grande intensité.

La traduction littérale de cette expression est: “to have the stroke of lightning”. L’équivalence en anglais serait “to fall in love at first sight” ou “to be taken by someone or something”.

Exemple 1 :

- Je n’aime pas lire les romans à l’eau de rose. Je trouve qu’ils se ressemblent tous.
- Je ne suis pas d’accord. Je les trouve passionnant.
- Le beau chevalier a toujours le coup de foudre pour la jolie princesse. Quel manque d’imagination !
- I don’t care for sentimental novels. I think that they are all alike.
- I don’t agree with you. I find them fascinating.
- The handsome knight always falls in love at first sight with the pretty princess. What a lack of imagination!


Exemple 2 :

- Je viens juste d’acheter un caniche. J’ai eu le coup de foudre dès que je l’ai vue au magasin.
- J’ignorais que tu souhaitais acquérir un animal domestique.
- Je ne le savais pas non plus, mais je l’ai trouvée si adorable avec ses beaux yeux noirs et sa fourrure blanche.
- I just bought a poodle. It was love at first sight as soon as I saw her at the pet store.
- I didn’t know you wished to get a pet.
- Me neither, but she was so adorable with her beautiful black eyes and her white fur.