Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir le coup de foudre

20 March 2014

Expression - Episode 160

Donner/avoir des sueurs froides

13 March 2014

Expression - Episode 159

Simple comme bonjour

6 March 2014

Expression - Episode 158

Avoir la folie des grandeurs

27 February 2014

Expression - Episode 157

Devoir une fière chandelle

20 February 2014

Expression - Episode 156

En quatrième vitesse

13 February 2014

Expression - Episode 155

Aller comme un gant

6 February 2014

Expression - Episode 154

En connaître un rayon

30 January 2014

Expression - Episode 153

Être (en rester) baba

23 January 2014

Expression - Episode 152

Speed 1.0x
/

Devoir une fière chandelle

Rylan: Que fais-tu samedi soir Catherine ? Rien de spécial ?
Catherine: Non, je n’ai rien de prévu. Je pensais juste passer la soirée à préparer mon prochain cours. Pourquoi ?
Rylan: Je suis invité à une petite soirée entre amis et je voulais te demander si tu étais libre ce soir-là.
Catherine: Bien sûr, cela me ferait très plaisir de venir.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « devoir une fière chandelle » traduit l’idée d’être très reconnaissant ou redevable envers quelqu’un qui nous a rendu un immense service. Le terme « fière » ici a le sens de grand ou élevé.

L’origine de cette expression nous vient de l’époqueil était de coutume d’allumer un cierge ou chandelle au pied des statues pour remercier Dieu ou un Saint de la bonne tournure d’un évènement ou du fait qu’on venait d’échappe à une situation périlleuse. Au XVIIIe l’expression était employée sous la forme « devoir une fière chandelle à Dieu ». Aujourd’hui, cette expression ne revêt plus un sens religieux et s’utilise dans la vie courante pour exprimer la gratitude que l’on ressent envers quelqu’un à qui l’on doit beaucoup.

La traduction littérale en anglais est "to owe a proud candle to". Elle peut être traduite par les expressions suivantes "to be greatly indebted" (to someone), ou "to owe someone big".

Exemple 1 :

- Le nageur imprudent doit une fière chandelle au maître-nageur qui l’a sauvé de la noyade.
- The careless swimmer is greatly indebted to the lifeguard who saved him from drowning.

Exemple 2 :

- Je te dois une fière chandelle car sans ton aide je me serais trouvé dans une situation bien embarrassante.
- Je suis content d’être arrivé à temps avec la copie de ton discours.
- Merci beaucoup car je ne sais pas ce que j’aurais fait sans mes notes.
- I owe you a greatly because without your help I would have found myself in a very embarrassing situation.
- I'm glad I arrived on time with a copy of your speech.
- Thank you very much because I do not know what I would have done without my notes.