Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Donner/avoir des sueurs froides

13 March 2014

Expression - Episode 159

Simple comme bonjour

6 March 2014

Expression - Episode 158

Avoir la folie des grandeurs

27 February 2014

Expression - Episode 157

Devoir une fière chandelle

20 February 2014

Expression - Episode 156

En quatrième vitesse

13 February 2014

Expression - Episode 155

Aller comme un gant

6 February 2014

Expression - Episode 154

En connaître un rayon

30 January 2014

Expression - Episode 153

Être (en rester) baba

23 January 2014

Expression - Episode 152

Etre tiré par les cheveux

16 January 2014

Expression - Episode 151

Speed 1.0x
/

En quatrième vitesse

Rylan: Oh non ! Quelle catastrophe ! Cela m’est complètement sorti de la tête.
Catherine: De quoi parles-tu Rylan ?
Rylan: À la fin du programme, il va falloir que je parte en quatrième vitesse.
Catherine: Qu’as-tu donc de si urgent à faire ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression signifie à toute vitesse, le plus vite possible, très rapidement. Elle traduit également l’idée de faire quelque chose de façon précipitée, sans préparation. Des expressions françaises qui lui sont synonymes sont « sur les chapeaux de roues » ou « à la vitesse de l’éclair ».

Cette locution aurait été introduite dans la langue française dans les années 50 lorsque les usines automobiles ont commencé à équiper leurs voitures avec des boîtes à quatre vitesses au lieu de seulement trois, ce qui avait été la norme jusque-là. Cette innovation permettait bien sûr aux automobilistes de démarrer et de conduire plus rapidement, de là est née notre expression.

En anglais cette expression est traduite littéralement « in fourth gear » et signifie « at full speed », ou « in a rush ».

Exemple 1 :

- Sais-tu où est Rosa ? Je ne l’ai pas vue de l’après-midi.
- Tout ce que je sais c’est qu’elle est partie en quatrième vitesse après avoir reçu un coup de téléphone.
- J’espère qu’elle n’a pas reçu une mauvaise nouvelle.
- Do you know where Rosa is? I haven’t seen her of the afternoon.
- All I know is that she left at top speed after receiving a phone call.
- I hope she has not received bad news.


Exemple 2 :

- Si tu ne pars pas en quatrième vitesse tu vas manquer ton avion.
- Tu as raison il se fait tard, il vaut mieux que je me dépêche.
- If you do not leave very quickly you are going to miss your plane.
- You’re right it’s getting late, I should hurry.