Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Simple comme bonjour

6 March 2014

Expression - Episode 158

Avoir la folie des grandeurs

27 February 2014

Expression - Episode 157

Devoir une fière chandelle

20 February 2014

Expression - Episode 156

En quatrième vitesse

13 February 2014

Expression - Episode 155

Aller comme un gant

6 February 2014

Expression - Episode 154

En connaître un rayon

30 January 2014

Expression - Episode 153

Être (en rester) baba

23 January 2014

Expression - Episode 152

Etre tiré par les cheveux

16 January 2014

Expression - Episode 151

Décrocher la lune

9 January 2014

Expression - Episode 150

Speed 1.0x
/

Aller comme un gant

Catherine: Ta nouvelle coupe de cheveux te va comme un gant Rylan!
Rylan: Tu ne trouves pas qu’elle est un peu trop courte ?
Catherine: Non, je trouve qu’ elle te va super bien, mais c’est sûr que cela te change. Il va te falloir un peu de temps pour t’y habituer, c’est tout !
Rylan: A part qu’avec les températures glaciales que nous connaissons depuis quelques semaines, je crois que ma chevelure ne va pas tarder à me manquer.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La locution verbale « aller comme un gant » signifie aller ou convenir parfaitement. On l’emploie souvent pour décrire un vêtement qui va à la perfection. Cette expression peut aussi être utilisée au sens figuré pour indiquer que quelque chose est adaptée aux besoins d’une personne ou appropriée dans une situation particulière.

Selon la définition proposée par le dictionnaire Larousse, un gant est un objet fait de peau, d’étoffe ou de tout autre matériau qui épouse la forme de la main et des doigts et qui est utilisé comme accessoire de l’habillement ou comme protection dans diverses activités. C’est donc un choix approprié pour décrire quelque chose qui va parfaitement. On retrouve cette expression dans un grand nombre de langues. A qui peut-on en attribuer l’origine ? Nul ne peut le dire.

La traduction en anglais est « to fit like like a glove » ou « to fit perfectly ».

Exemple 1:

- As-tu vu la robe de mariée que ta sœur a choisie ? Elle est vraiment magnifique.
- Je suis de ton avis, cette robe lui va comme un gant.
- Oui, elle lui va à ravir.
- Have you seen the wedding dress that your sister has chosen? It is really beautiful.
- I agree with you, this dress fits her like a glove.
- Yes, it suits her perfectly.


Exemple 2:

- Savais-tu que les camarades de classe de mon frère, l’on surnommé « Jean bouffe tout » ?
- Ce surnom lui va comme un gant car il n’arrête pas de s’empiffrer du matin jusqu’au soir.
- Peut-être, mais ce n’est quand même pas très gentil.
- Did you know that my brother classmates gave him the nickname of John, the glutton ?
- This name fits him like a glove. He doesn’t stop gobbling up food from morning till evening.
- Maybe, but it’s not very kind.