Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Devoir une fière chandelle

20 February 2014

Expression - Episode 156

En quatrième vitesse

13 February 2014

Expression - Episode 155

Aller comme un gant

6 February 2014

Expression - Episode 154

En connaître un rayon

30 January 2014

Expression - Episode 153

Être (en rester) baba

23 January 2014

Expression - Episode 152

Etre tiré par les cheveux

16 January 2014

Expression - Episode 151

Décrocher la lune

9 January 2014

Expression - Episode 150

Semer la zizanie

2 January 2014

Expression - Episode 149

En faire tout un fromage

26 December 2013

Expression - Episode 148

Speed 1.0x
/

Être (en rester) baba

Catherine: Merci encore d’avoir gardé ma petite nièce, samedi après-midi Rylan.
Rylan: C’est à ça que servent les amis Catherine !
Catherine: J’avais tellement de pain sur la planche. Je ne sais vraiment pas ce que j’aurais fait sans ton aide.
Rylan: Le plaisir était pour moi, et puis je n’avais rien d’autre de prévu samedi.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Être (en rester baba) » est une expression familière populaire qui signifie être très surpris, frappé de stupeur ou d’ ébahissement. On en reste baba, ou on en reste la bouche ouverte. Il ne faut pas la confondre avec l’expression « l’avoir dans le baba » qui signifie être trompé ou dupé. Inutile d’ajouter qu’elle n’a aussi rien à voir avec le délicieux gâteau au rhum, le baba, ou avec la personne que l’on désigne comme étant un baba (cool), ou quelqu’un de marginal.

A son origine, cette expression était employée sous la forme « en rester comme baba ». Le mot baba est dérivé du mot latin « batare » ou béer en français, qui signifie : rester la bouche ouverte et du mot « ébahir ». L’emploi de l’onomatopée, le redoublement du son « ba » accentue bien l’ incapacité de prononcer une parole cohérente dans une situation extrêmement abasourdissante.

En anglais elle est traduite par les expressions “to be flabbergasted”, “to be stunned, to be gobsmacked (GB) ” ou “to stand open-mouthed”.

Exemple 1 :

- Lorsque ma sœur m’a appris qu’elle allait partir s’installer en Chine, j’en suis resté baba.
- C’est une nouvelle totalement étonnante. Je ne m’y attendais pas non plus.
- When my sister informed me that she was going to move to China, I was stunned.
- This is amazing news. I did not expect it either.

Exemple 2 :

- Savais-tu que mon cousin vient de se qualifier pour participer aux Jeux olympiques d’hiver ?
- Je viens juste d’apprendre la nouvelle à la télévision. J’en suis resté complètement baba.
- Moi aussi. Je ne savais même pas qu’il savait skier.
- Do you know that my cousin just qualified to participate in the Winter Olympics?
- I just heard the news on television. I am absolutely flabbergasted.
- Me too. I did not even know he could ski.