Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

En connaître un rayon

30 January 2014

Expression - Episode 153

Être (en rester) baba

23 January 2014

Expression - Episode 152

Etre tiré par les cheveux

16 January 2014

Expression - Episode 151

Décrocher la lune

9 January 2014

Expression - Episode 150

Semer la zizanie

2 January 2014

Expression - Episode 149

En faire tout un fromage

26 December 2013

Expression - Episode 148

En valoir la peine

19 December 2013

Expression - Episode 147

Agir sur un coup de tête

12 December 2013

Expression - Episode 146

Tirer un trait sur

5 December 2013

Expression - Episode 145

Speed 1.0x
/

Semer la zizanie

Catherine: Dis-moi Rylan, comment s’est passé ton dîner annuel en famille ?
Rylan: C’était super de revoir tout le monde, surtout ceux qui habitent loin, et que je n’ai pas l’ occasion de voir souvent.
Catherine: Est-ce que ton fameux oncle Bob était présent?
Rylan: Non, le pauvre était cloué au lit avec la grippe. Malheureusement sa femme, elle, était là.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « semer la zizanie » signifie semer la discorde ou la division entre individus. Le terme zizanie, parfois traduit ivraie représente une herbe vénéneuse, à l’ odeur enivrante qui pendant la croissance, ressemble beaucoup au blé. Il ne faut pas confondre le sens de ce terme avec la zizania qui est selon le dictionnaire Larousse, une graminée aquatique d’Asie orientale et d’Amérique du Nord fournissant une farine sucrée.

Cette expression française utilisée depuis le XVIème siècle au sens figuré aurait une origine biblique. Elle est dérivée de l’illustration ou parabole dite du bon grain et de l’ivraie. Nous y lisons : « Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de la belle semence dans son champ. Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu et a semé de la mauvaise herbe par-dessus, au milieu du blé, et s’en est allé. Quand la plante a germé et produit du fruit alors la mauvaise herbe est apparue elle aussi. » L’expression « semer la zizanie » telle qu’elle est employée aujourd’hui représente toute discorde ou mésentente qui est « semée » entre individus.

Elle pourrait être traduite par les expressions anglaises suivantes : "to sow discord between" ou "to stir up trouble".

Exemple 1 :

- Je pense que cette nouvelle loi va semer la zizanie parmi les deux partis politiques opposés.
- Je suis de ton avis. Ils ne vont jamais parvenir à un accord.
- I think that this new law is going to sow some discord among the two political parties.
- I agree with you. They will never reach an agreement.

Exemple 2 :

- Elle a le don de semer la zizanie entre meilleurs amis. Il faut toujours qu’elle dévoile les secrets les mieux cachés.
- Elle devrait apprendre à être plus discrète.
- She has the talent to stir up trouble between friends. She always has to reveal the best hidden secrets.
- She should learn to be more discreet.