| Rylan: | Alors dis-moi Jean-Paul, qu’as-tu fait ces derniers temps ? |
| Jean-Paul: | J’ai passé quelques mois dans la région du Calvados en Normandie. |
| Rylan: | Vraiment ! Es-tu originaire de cette région ? |
| Jean-Paul: | Non, mais j’y ai passé une très grande partie de mon enfance. |
| Rylan: | Je dois dire que je ne connais pas très bien la Normandie. |
L’expression de cette semaine est « en valoir la peine ». Le terme « valoir » signifie avoir une certaine valeur ou un certain prix. Le terme « peine » fait référence à ce qui est difficile, pénible ou demande des efforts. Cette expression est donc employée pour dire qu’une chose est importante, utile ou a beaucoup de valeur et par conséquent mérite bien que l’on fasse des efforts, ou même investisse du temps ou de l’argent à son égard.
Si l’on utilise l’expression contraire « Cela n’en vaut pas la peine » on indique qu’il est préférable de ne pas se donner trop de mal au sujet d’une chose ou même d’une personne, que ce serait une perte de temps.
Une autre expression, un peu plus familière, et qui lui est synonyme est : « en valoir le coup ».
En anglais, elle pourrait être traduite par les expressions suivantes : "to be worth it" ou "to be worth the trouble".
- Bien sûr que cela en vaille la peine ! Je ne veux pas échouer à mon examen cette fois-ci.
- Do you really think it is necessary to spend so much time to study?
- Of course it is worth it! I do not want to fail my exam this time.
- Je pense que cela vaut la peine de la réparer ; même si elle ne dure que quelques mois, c’est toujours ça !
- I doubt it worth spending so much money on this old car. It will not last very long.
- I think it's worth to repair it, even if it only lasts for a few months. It’s better than nothing!
Si l’on utilise l’expression contraire « Cela n’en vaut pas la peine » on indique qu’il est préférable de ne pas se donner trop de mal au sujet d’une chose ou même d’une personne, que ce serait une perte de temps.
Une autre expression, un peu plus familière, et qui lui est synonyme est : « en valoir le coup ».
En anglais, elle pourrait être traduite par les expressions suivantes : "to be worth it" ou "to be worth the trouble".
Exemple 1 :
- Penses-tu vraiment qu’il soit nécessaire de passer autant de temps à étudier?- Bien sûr que cela en vaille la peine ! Je ne veux pas échouer à mon examen cette fois-ci.
- Do you really think it is necessary to spend so much time to study?
- Of course it is worth it! I do not want to fail my exam this time.
Exemple 2 :
- Je doute que cela vaille la peine de dépenser autant d’argent pour cette vieille voiture. Elle ne va pas durer très longtemps.- Je pense que cela vaut la peine de la réparer ; même si elle ne dure que quelques mois, c’est toujours ça !
- I doubt it worth spending so much money on this old car. It will not last very long.
- I think it's worth to repair it, even if it only lasts for a few months. It’s better than nothing!