Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

En faire tout un fromage

26 December 2013

Expression - Episode 148

En valoir la peine

19 December 2013

Expression - Episode 147

Agir sur un coup de tête

12 December 2013

Expression - Episode 146

Tirer un trait sur

5 December 2013

Expression - Episode 145

Avoir la chair de poule

28 November 2013

Expression - Episode 144

Prendre le taureau par les cornes

21 November 2013

Expression - Episode 143

Être dans les cordes (de quelqu’un)

14 November 2013

Expression - Episode 142

A dormir debout

7 November 2013

Expression - Episode 141

En voir de toutes les couleurs

31 October 2013

Expression - Episode 140

Speed 1.0x
/

Avoir la chair de poule

Rylan: Comment fais-tu pour t’enlever un air de la tête Catherine ?
Catherine: Je le remplace par un autre.
Rylan: Je ne peux cesser de chantonner Jingle Bells. Lorsque j’étais au centre commercial ce matin, ils ont dû jouer cette chanson une dizaine de fois.
Catherine: Cela ne m’étonne pas ! Mais, c’est donc pour ça que tu étais en retard à notre rendez-vous Rylan !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Avoir la chair de poule » signifie frissonner de froid ou de peur. Elle peut aussi être employée pour décrire toute réaction physique résultant d’une émotion intense.

D’un point de vue médical, la chair de poule (ou horripilation décrit le hérissement des poils à la surface de la peau provoqué par les contractions musculaires involontaires résultant de l’exposition du corps au froid. Cette réaction en chaine a pour but d’aider à maintenir la température du corps en évitant la perte de chaleur. Lorsqu’une personne manifeste la chair de poule, l’aspect de sa peau est comparable à la chair d’une volaille déplumée, d’où le nom « chair de poule ».

En anglais la traduction littérale est “to have gooseflesh” which is translated by the expression “to have goosebumps”.

Exemple 1 :

- Tu as la chair de poule. Veux-tu que je te prête un manteau ?
- Merci ce n’est pas de refus, il fait vraiment froid ce matin.
- You have goosebumps. Do you want me to lend you a coat?
- Yes, thank you. It’s very cold this morning.

Exemple 2 :

- Ce film m’a donné la chair de poule. Je ne le recommanderai pas aux enfants.
- C’est vrai que certaines scènes étaient particulièrement effrayantes.
- C’est le moins que l’on puisse dire !
- This film gave me goosebumps. I would not recommend it for children.
- It’s true that some scenes were particularly frightening.
- This is the least we can say!

Exemple 3 :

- A chaque fois que j’écoute cet air de musique, j’ai la chair de poule.
- Moi aussi. Cette composition musicale est particulièrement émouvante.
- Whenever I listen to this air of music, I have goosebumps.
- Me too. This musical composition is particularly moving.