Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

En valoir la peine

19 December 2013

Expression - Episode 147

Agir sur un coup de tête

12 December 2013

Expression - Episode 146

Tirer un trait sur

5 December 2013

Expression - Episode 145

Avoir la chair de poule

28 November 2013

Expression - Episode 144

Prendre le taureau par les cornes

21 November 2013

Expression - Episode 143

Être dans les cordes (de quelqu’un)

14 November 2013

Expression - Episode 142

A dormir debout

7 November 2013

Expression - Episode 141

En voir de toutes les couleurs

31 October 2013

Expression - Episode 140

Jeter un coup d’œil

24 October 2013

Expression - Episode 139

Speed 1.0x
/

Prendre le taureau par les cornes

Catherine: Quelque chose te tracasse Rylan ? Ça fait trois fois que tu jettes un œil sur ton IPhone.
Rylan: Oui, excuse-moi Catherine. J’attends un appel de mon ami Paul. Tu le connais, n’est-ce pas ?
Catherine: Oui, bien sûr ! Comment va-t-il ces derniers temps ?
Rylan: Rien n’a changé. Il continue à se morfondre au sujet de la perte de son emploi, de son divorce et de ses factures qui s’accumulent.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Prendre ou saisir le taureau par les cornes » est une expression très populaire employée par un grand nombre de cultures. Elle signifie faire face à un problème avec détermination et courage, ou affronter une situation difficile sans chercher à la contourner.

On retrouve l’emploi de cette expression fréquemment dans la littérature française du XVIIè siècle. On en attribue souvent son origine au monde de la tauromachie, où des combats entre hommes et bêtes étaient organisés et où certains, parmi les toréadors les plus intrépides, affrontaient directement le taureau en lui saisissant les cornes pour l’obliger à se coucher.

Une autre explication, souvent proposée, remonterait à l’antiquité. Dans la mythologie grecque le taureau était représenté comme étant un symbole de force et d’agressivité. Dans le récit, les 12 travaux d’Hercule, la 7ème épreuve fait référence au combat d’Hercule (Heracles) avec le monstrueux taureau duroide Crète, Minos. Hercule sorti victorieux de cette lutte en saisissant les cornes de l’animal.

La traduction littérale de cette expression est "to take the bull by the horns" . Elle signifie "to face a problem with determination".

Exemple 1 :

Après le passage du cyclone les habitants de ce village d’Asie ont dû prendre le taureau par les cornes et se mettre au travail pour reconstruire les maisons et les écoles.
After the cyclone the inhabitants of this village in Asia have had to take the bull by the horns and get to work to rebuild homes and schools.

Exemple 2 :

- Les étudiants et les parents de mon lycée ont décidé de prendre le taureau par les cornes et d’approcher le directeur pour lui faire part de nos plaintes.
- Les a-t-il écouté ?
- Oui. Il était impressionné par leur détermination.
- The students and parents at my school decided to take the bull by the horns and to approach the director to express their complaints.
- Did he listen to them?
- Yes he did. He was very impressed by their determination.