Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Agir sur un coup de tête

12 December 2013

Expression - Episode 146

Tirer un trait sur

5 December 2013

Expression - Episode 145

Avoir la chair de poule

28 November 2013

Expression - Episode 144

Prendre le taureau par les cornes

21 November 2013

Expression - Episode 143

Être dans les cordes (de quelqu’un)

14 November 2013

Expression - Episode 142

A dormir debout

7 November 2013

Expression - Episode 141

En voir de toutes les couleurs

31 October 2013

Expression - Episode 140

Jeter un coup d’œil

24 October 2013

Expression - Episode 139

Rester bouche bée

17 October 2013

Expression - Episode 138

Speed 1.0x
/

Être dans les cordes (de quelqu’un)

Catherine: Auras-tu quelques jours de congé le mois prochain Rylan ?
Rylan: Oui, je pense avoir une semaine de libre. Pourquoi ?
Catherine: Mon neveu viendra passer quelques jours chez moi et ensuite il aimerait partir en Californie pour visiter les studios de cinéma d’Universal Studios.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « Etre dans les cordes (de quelqu’un) » ou « être dans ses cordes » signifie être de sa compétence ou dans ses aptitudes. C’est une expression familière utilisée pour indiquer qu’un individu a la faculté de faire quelque chose avec facilité et habilité.

Cette expression était employée initialement dans le domaine de la musique. Une corde est un fil de boyau ou de métal que l’on tend sur certains instruments pour produire des sons. Dans son édition de 1832, le dictionnaire de l’Académie Française souligne qu’une corde pouvait représenter une note de musique ou un son produit par un instrument ou même par la voix humaine. Tout chanteur chevronné connait son registre de voix et sait identifier quel morceau de musique est dans ses cordes, autrement dit quel morceau il est en mesure de bien interpréter. Cette expression a par la suite pris un sens plus général pour simplement indiquer que quelqu’un est apte ou compétent à effectuer une tâche.

Cette locution peut être traduite littéralement to be in someones’ strings. L’équivalence de cette expression serait “to be right up somebody’s alley” ou “to be in someone’s line”.

Exemple 1 :

Je ne vais pas accepter cet emploi, car il n’est vraiment pas dans mes cordes. Je ne connais rien en ingénierie informatique.
I will not take this job because it is really not in my line. I know nothing about computer engineering.

Exemple 2 :

- Penses-tu qu’elle sera capable d’interpréter le personnage de Juliette, dans la pièce de Romeo et Juliette ?
- Je n’en doute pas car elle a beaucoup de talent. Ce rôle est dans ses cordes.
- Do you think she will be able to interpret the character of Juliet, in the play Romeo and Juliet?
- I have no doubt about it because she is very talented. This role is right up her alley.