Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tomber à pic

24 April 2014

Expression - Episode 165

Faire des chichis

17 April 2014

Expression - Episode 164

Sortir des sentiers battus

10 April 2014

Expression - Episode 163

Être (vivre) comme un coq en pâte

3 April 2014

Expression - Episode 162

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

27 March 2014

Expression - Episode 161

Avoir le coup de foudre

20 March 2014

Expression - Episode 160

Donner/avoir des sueurs froides

13 March 2014

Expression - Episode 159

Simple comme bonjour

6 March 2014

Expression - Episode 158

Avoir la folie des grandeurs

27 February 2014

Expression - Episode 157

Speed 1.0x
/

Avoir quelque chose sur le bout de la langue

Catherine: Je viens juste d’apprendre Jean-Paul que tu es allé à Paris récemment.
Jean-Paul: Oui, j’ai rendu visite à un vieil ami, un ancien professeur de la Sorbonne, maintenant retraité.
Catherine: Très bien ! En parlant de la Sorbonne, savais-tu qu’elle est l’une des plus anciennes universités au monde ?
Jean-Paul: Oui, je crois qu’ elle a été fondée au Moyen-Âge, c’est ça ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Avoir quelque chose sur le bout de la langue » ; un nom ou un mot, signifie se trouver sur le point de dire ce mot mais sans parvenir soudainement à s’en rappeler. C’est une expérience que nous avons tous rencontrée à un moment ou un autre et qui est pour le moins frustrante. Nous connaissons bien le nom d’un endroit ou d’une personne, et on s’entend presque le prononcer, mais soudain pour une raison que nous ne pouvons expliquer il ne nous vient pas à l’esprit.

Cette expression se retrouve dans un grand nombre de langues. Des études ont été menées par des chercheurs américains pour essayer d’en déterminer la cause. Selon Lori E. James et Deborah M. Burk, deux psychologues américains, ce problème serait lié à des lacunes dans la transmission de « sons représentés dans la mémoire » indiquant que la production de la langue dépend « de la force des connexions au sein d'un réseau qui comprend des niveaux conceptuels et phonologiques. »

Sa traduction anglaise est: “to have something on the tip of the tongue.

Exemple 1 :

- Peux-tu me donner le nom du restaurant ou je dois retrouver mon frère pour le déjeuner ?
- Je suis désolé, mais je ne m’en souviens plus. Je le connais bien pourtant et j’ai son nom sur le bout de la langue.
- La prochaine fois tu devrais l’écrire sur un papier.
- Can you give me the name of the restaurant where I’m meeting my brother for lunch?
- I am sorry, but I can’t remember. I know it well and I have its name on the tip of my tongue.
- Next time you should write it down on a paper.


Exemple 2 :

- Quelle est le titre de la chanson que nous aimons tous ? Celle que nous chantons à chaque réunion de famille.
-J’ai son nom sur le bout de la langue, mais je ne peux pas me le rappeler.
- What is the title of the song that we all love? The one we sing at each family gathering.
- Its name is on the tip of my tongue, but I cannot remember it.