Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Couler de source

5 June 2014

Expression - Episode 171

Mener en bateau

29 May 2014

Expression - Episode 170

Ne pas faire de vieux os

22 May 2014

Expression - Episode 169

Jeter le manche après la cognée

15 May 2014

Expression - Episode 168

Ne pas y aller de main morte

8 May 2014

Expression - Episode 167

Avoir / garder les pieds sur terre

1 May 2014

Expression - Episode 166

Tomber à pic

24 April 2014

Expression - Episode 165

Faire des chichis

17 April 2014

Expression - Episode 164

Sortir des sentiers battus

10 April 2014

Expression - Episode 163

Speed 1.0x
/

Ne pas y aller de main morte

Catherine: Rylan tu t’es fait mal ? Que t’est-il arrivé mon ami ?
Rylan: Ce n’est pas bien grave, je me suis légèrement blessé lors de mon cours de cuisine.
Catherine: Félicitations ! Je ne savais pas que tu t’étais finalement décidé à t’inscrire à un cours de cuisine.
Rylan: J’aurais peut-être mieux fait de m’en abstenir.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « ne pas y aller de main morte » signifie, au sens faible, agir sans retenue ou agir de façon exagérée, ne pas faire les choses à moitié. Au sens fort, elle revêt une signification quelque peu différente. Elle signifie battre quelqu’un ou quelque chose en employant une très grande force ou brutalité. Une expression que nous avons considérée dans un précédent épisode et qui a la même signification est : « ne pas y aller avec le dos de la cuillère ».

Cette expression serait apparue au XVIème siècle sous la forme « ne pas toucher de main morte ». Il est intéressant de noter que l’on retrouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions faisant référence à l’usage de la main. La main est la partie du corps que l’on utilise pour effectuer nos tâches quotidiennes, elle symbolise notre capacité d’agir.

La traduction littérale de notre expression est "not to go/to act with a dead hand", et des traductions anglaises équivalentes seraient: "Not do things by halves" ou "not to pull one’s punches" et au sens fort : " To hit someone very hard".

Exemple 1 :

- As-tu vraiment liquidé tous tes biens pour acheter un yacht ?
- Oui, cela fait longtemps que j’en rêvais.
- Tu n’y es pas allé de main morte ! Et où comptes-tu habiter désormais ?
- Sur mon yacht.
- Did you really liquidate all your assets to purchase a yacht?
- Yes, I had been dreaming about it for a long time.
- You do not do things by halves. And where do you plan to live now?
- On my yacht.


Exemple 2 :

- Le voyou n’est pas allé de main morte en attaquant le directeur de la banque. Le pauvre homme va devoir passer plusieurs semaines à l’hôpital.
- J’espère que la police le retrouvera d’ici peu et le jettera en prison.
- The rogue hit the bank manager very hard. The poor man will have to spend several weeks in the hospital.
- I hope the police will soon find him and throw him in prison.