Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire la sourde oreille

26 June 2014

Expression - Episode 174

Avoir le chic pour

19 June 2014

Expression - Episode 173

Prendre la mouche

12 June 2014

Expression - Episode 172

Couler de source

5 June 2014

Expression - Episode 171

Mener en bateau

29 May 2014

Expression - Episode 170

Ne pas faire de vieux os

22 May 2014

Expression - Episode 169

Jeter le manche après la cognée

15 May 2014

Expression - Episode 168

Ne pas y aller de main morte

8 May 2014

Expression - Episode 167

Avoir / garder les pieds sur terre

1 May 2014

Expression - Episode 166

Speed 1.0x
/

Mener en bateau

Rylan: Je voulais te demander s’il y avait un appartement à louer dans ton immeuble Catherine.
Catherine: Connais-tu quelqu’un qui cherche un appartement ?
Rylan: Oui, moi ! Si cela ne te dérange pas de m’avoir pour voisin, bien sûr !
Catherine: Tu me mènes en bateau Rylan ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « mener en bateau » signifie dans son sens fort : duper ou tromper, user de supercheries dans le but d’induire en erreur son interlocuteur. Dans un sens plus faible, elle peut signifier alors raconter des histoires invraisemblables dans le but de plaisanter au dépend de quelqu’un. Une autre variante de cette expression est « monter un bateau ».

Le terme « mener » signifie conduire ou guider quelqu’un. Le mot « monter » quant à lui peut signifier : fabriquer ou construire. En faisant le lien entre les deux termes, on peut facilementcomprendre la signification de cette expression. Cependant il faut savoir que le mot « bateau » est en fait une traduction erronée de l’ancien mot « baastel » ou « bateleur » qui désignait les personnes se produisant dans les foires ou sur les places publiques. Il ne faisait pas référence à l’origine au bateau ou « batel », le bâtiment de navigation. L’erreur était facile à faire et elle fut faite au XIXe siècle, date à laquelle cette expression est née.

Elle est traduite littéralement "To lead in a boat". Elle peut se traduire par les expressions anglaises équivalentes : “To take someone for a ride” ou “to pull someone’s leg” ou tout simplement “to mislead someone”.

Exemple 1 :

- Cette campagne de publicité a pour but de mener en bateau les gens trop crédules.
- Je suis d’accord. Ils mentent de façon flagrante pour pousser les gens à acheter leurs produits.
- This advertising campaign aims to mislead people who are too gullible.
- I agree. They lie blatantly to push people to buy their products.


Exemple 2 :

- L’élève essaya de mener en bateau son professeur en inventant des raisons invraisemblables pour justifier son retard.
- The student tried to take his professor for a ride in inventing implausible reasons for his delay.