| Rylan: | Tu vas bien aujourd’hui Catherine ? |
| Catherine: | Je me porte comme un charme Rylan, pourquoi ? |
| Rylan: | C’est la troisième fois que tu soupires et comme le dit le dicton français : « Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire ». |
| Catherine: | Cette citation est du maréchal français Blaise de Monluc. Mais la raison de mon soupir Rylan est due à la chaleur et au fait que la clim. ne semble pas très bien fonctionner aujourd’hui. |
L’expression « prendre la mouche » est une expression familière qui signifie s'offusquer ou se fâcher mal à propos ou pour un rien. Elle est utilisée pour décrire le comportement d’un individu qui réagit avec colère pour un sujet sans importance. Une personne qui « prend la mouche » s’entend souvent dire en réponse à sa conduite pour le moins déconcertante, la réponse suivante : « mais quelle mouche t’a piqué » ?
Notre expression est née au XVIIe siècle, où le terme « mouche » désignait d’une façon générale tout insecte à deux ailes de la famille des muscidés. La mouche possède un organe buccal en forme de trompe qui lui permet de piquer et de sucer le sang de sa victime pour se nourrir. Lorsqu’une mouche pique une bête, celle-ci réagit immanquablement sous l’effet de la douleur et de la surprise de façon brusque et soudaine. Son comportement est semblable à quelqu’un qui réagit brutalement en entendant des propos jugés insultants.
En anglais cette expression est traduite “To take the flight” et peut être remplacée par les expressions: "To fly off the handle" ou "to get easily offended".
- Que lui as-tu dit pour qu’elle se vexe ?
- Rien. Je lui ai seulement suggéré d’ajouter du sel à la viande pour en relever la saveur.
- I see that your sister gets easily offended.
-What did you say to upset her?
- Nothing really. I simply suggested adding some salt to the meat to enhance its flavor.
- Je trouve qu’elle est beaucoup trop sensible. Leurs propos n’étaient pas bien méchants.
- My friend flew off the handle after hearing her office colleague’s critics about her.
- I think she is far too sensitive. Their comments were rather innocent.
Notre expression est née au XVIIe siècle, où le terme « mouche » désignait d’une façon générale tout insecte à deux ailes de la famille des muscidés. La mouche possède un organe buccal en forme de trompe qui lui permet de piquer et de sucer le sang de sa victime pour se nourrir. Lorsqu’une mouche pique une bête, celle-ci réagit immanquablement sous l’effet de la douleur et de la surprise de façon brusque et soudaine. Son comportement est semblable à quelqu’un qui réagit brutalement en entendant des propos jugés insultants.
En anglais cette expression est traduite “To take the flight” et peut être remplacée par les expressions: "To fly off the handle" ou "to get easily offended".
Exemple 1 :
- Je vois que ta sœur prend la mouche très facilement.- Que lui as-tu dit pour qu’elle se vexe ?
- Rien. Je lui ai seulement suggéré d’ajouter du sel à la viande pour en relever la saveur.
- I see that your sister gets easily offended.
-What did you say to upset her?
- Nothing really. I simply suggested adding some salt to the meat to enhance its flavor.
Exemple 2 :
- Mon amie a pris la mouche après avoir entendu les critiques dites à son sujet par ses collègues de bureau.- Je trouve qu’elle est beaucoup trop sensible. Leurs propos n’étaient pas bien méchants.
- My friend flew off the handle after hearing her office colleague’s critics about her.
- I think she is far too sensitive. Their comments were rather innocent.