Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Comme un cheveu sur la soupe

23 August 2012

Expression - Episode 78

Ne pas manger de ce pain-là

16 August 2012

Expression - Episode 77

Il y a de l'eau dans le gaz

9 August 2012

Expression - Episode 76

Avoir / prendre de la bouteille

2 August 2012

Expression - Episode 75

Repartir comme en quatorze

26 July 2012

Expression - Episode 74

Battre de l'aile

19 July 2012

Expression - Episode 73

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

12 July 2012

Expression - Episode 72

Être (mettre) à côté de la plaque

5 July 2012

Expression - Episode 71

Tirer les vers du nez

28 June 2012

Expression - Episode 70

Speed 1.0x
/

Repartir comme en quatorze

Catherine: Rylan, c’est reparti comme en quatorze !
Rylan: Qu’est-ce qui se passe Catherine ?
Catherine: Mon amie Marie-Madeleine a débarqué à la maison il y a 2 jours.
Rylan: Marie-Madeleine...c’est qui ? Ton amie maniaque du ménage ?
Catherine: Exactement ! Bonne mémoire Rylan !
Rylan: C’est difficile d’oublier un prénom pareil. Je me souviens...j’étais traumatisé quand je l’ai entendu la première fois. Comment deux parents normalement constitués peuvent-ils en arriver à appeler leur enfant Marie-Madeleine ?
Catherine: Et c’est reparti comme en quatorze !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « repartir comme en quatorze » est utilisée lorsque quelque chose ou quelqu’un recommence avec ardeur, enthousiasme ou même naïveté. Elle a généralement une connotation négative car elle implique que les circonstances ne se prêtent pas vraiment à la reprise de l’activité ou de l’attitude en question.

L’expression « repartir comme en quatorze » est une allusion ironique à la Première Guerre Mondiale de 1914 à 1918. Cette guerre commença avec le plus grand enthousiasme car on la croyait gagnée d’avance, particulièrement en France. Les soldats partaient à Berlin pour donner une leçon aux Allemands, certains de rapidement rentrer chez eux. Malheureusement, les mois et les années passèrent, avec des combats difficiles, d’innombrables morts et des destins brisés. L’expression aujourd’hui fait allusion à cet enthousiasme naïf et cette ardeur mêlée d’illusions. Elle est aussi employée avec l’idée que quelque chose recommence tout simplement. Elle fut par la suite déclinée après la Seconde Guerre Mondiale avec l’expression « c’est reparti comme en quarante. »

La traduction littérale de l’expression est ‘to get going again like in 14’ et l’expression équivalente anglaise est ‘here we go again.’

Exemple 1 :

C’est la cinquième fois qu’il rate son permis ! C’est reparti comme en quatorze !
It’s the fifth time he fails his license test! Here we go again!

Exemple 2 :

Regarde c’est reparti comme en quatorze ! Les oiseaux viennent commencer leur migration.
Look, here we go again ! The birds just started to migrate.