| Catherine: | Oh ! Qu’est-ce que je vois là Rylan ? Ce ne serait pas un cheveu blanc ? Mais oui...c’est ça...c’est bien un cheveu blanc...Et là...tu en as un deuxième ! |
| Rylan: | Deux cheveux blancs ! |
| Catherine: | Je crois que si je continue à chercher, je vais en trouver plus. |
| Rylan: | Merci Catherine...ça va. Aaaah...je deviens vieux. |
| Catherine: | Vieux ? Tu mets la charrue avant les boeufs Rylan. C’est un peu tôt pour utiliser ce mot mais disons que...tu prends de la bouteille. |
| Rylan: | De la bouteille ? |
| Catherine: | Tu ne connais pas cette expression ? |
| Rylan: | Non... |
L’expression familière « avoir / prendre de la bouteille » est utilisée pour illustrer le fait qu’une chose ou une personne acquiert de la valeur, de l'expérience, de la maturité ou de la sagesse avec l'âge. Elle est aussi utilisée pour exprimer le fait que quelqu’un vieillit tout simplement. Aujourd’hui, cette expression idiomatique a généralement une connotation positive.
Au départ, cette expression était uniquement utilisée dans le domaine viticole en rapport avec le vin ou d’autres types d’alcools qui vieillissent en bouteille. L’expression indiquait alors que ceux-ci avaient passé un bon nombre d'années en bouteille, par opposition à d’autres alcools qui avaient vieilli en fût ou en tonneau. L’expression n’avait pas forcément une connotation positive puisque certains vins ne sont pas faits pour vieillir. Par extension, au XIXe siècle, l’expression a commencé à être appliquer à tout ce qui vieillit, surtout les hommes. Aujourd’hui, elle implique vieillir en se bonifiant.
L’expression est traduite littéralement ‘to have / to take some bottle’ et des expressions anglaises équivalente seraient ‘to get old,’ ‘to grow old’ ou ‘to have/to gain some experience.’
I was hoping that, after gaining a bit more experience, he was going to replace me !
They chose to hire a cook who had more experience.
Au départ, cette expression était uniquement utilisée dans le domaine viticole en rapport avec le vin ou d’autres types d’alcools qui vieillissent en bouteille. L’expression indiquait alors que ceux-ci avaient passé un bon nombre d'années en bouteille, par opposition à d’autres alcools qui avaient vieilli en fût ou en tonneau. L’expression n’avait pas forcément une connotation positive puisque certains vins ne sont pas faits pour vieillir. Par extension, au XIXe siècle, l’expression a commencé à être appliquer à tout ce qui vieillit, surtout les hommes. Aujourd’hui, elle implique vieillir en se bonifiant.
L’expression est traduite littéralement ‘to have / to take some bottle’ et des expressions anglaises équivalente seraient ‘to get old,’ ‘to grow old’ ou ‘to have/to gain some experience.’
Exemple 1 :
J'espérais que, après avoir pris un peu de bouteille, il allait me remplacer !I was hoping that, after gaining a bit more experience, he was going to replace me !
Exemple 2 :
Ils ont préféré embaucher un cuisinier qui avait plus de bouteille.They chose to hire a cook who had more experience.