| Catherine: | Tu as l’air un peu stressé aujourd’hui Rylan. Est-ce que je me trompe ? |
| Rylan: | Non, c’est vrai...Tu me connais bien, je ne peux rien te cacher. |
| Catherine: | Est-ce que tout va bien ? |
| Rylan: | Oui...ça va...disons que je suis préoccupé. |
| Catherine: | Par quoi exactement ? |
| Rylan: | J’ai un petit problème avec l’un de mes amis. En fait, il y a de l’eau dans le gaz entre lui et moi. |
| Catherine: | Tu t’es disputé avec lui ? |
| Rylan: | Non...pas encore. Mais il m’a dans le collimateur depuis quelques jours...je sais que ça va exploser tôt ou tard. |
L’expression « il y a de l'eau dans le gaz » signifie qu’il va y avoir des querelles ou que l'atmosphère est à la dispute. L'expression est souvent utilisée lorsqu'un couple se dispute, ou s'envoie des piques qui laissent penser qu'ils ont des reproches à se faire. Elle est cependant aussi utilisée pour décrire une relation de nature amicale ou professionnelle qui est en train de mal tourner.
L’origine de notre expression fait référence au domaine de la cuisine. L’expression est une traduction littérale d’un phénomène physique. Lorsqu’on fait chauffer de l'eau dans une casserole, si l’eau déborde et pénètre dans les trous de la cuisinière à gaz, la flamme change de couleur et risque de s'éteindre. Le gaz qui s'échappe risque de provoquer une explosion si on n'éteint pas le brûleur rapidement. En même temps, le bruit provoqué par l'évaporation de l'eau et la fumée qui s'échappe rappellent celui précédant une explosion. Ainsi, ce bruit, cette fumée et enfin cette explosion ont pu être assimilés aux signes avant-coureurs d’une dispute.
La traduction littérale de notre expression est ‘there’s some water in the gas.’ Des expressions anglaises équivalentes seraient ‘there's tension in the air’, ‘to smell trouble’ ou ‘a trouble is brewing.’
They’ve been married for 4 years but now there’s trouble in the air.
Everyone noticed that trouble is brewing since the new partner has arrived.
L’origine de notre expression fait référence au domaine de la cuisine. L’expression est une traduction littérale d’un phénomène physique. Lorsqu’on fait chauffer de l'eau dans une casserole, si l’eau déborde et pénètre dans les trous de la cuisinière à gaz, la flamme change de couleur et risque de s'éteindre. Le gaz qui s'échappe risque de provoquer une explosion si on n'éteint pas le brûleur rapidement. En même temps, le bruit provoqué par l'évaporation de l'eau et la fumée qui s'échappe rappellent celui précédant une explosion. Ainsi, ce bruit, cette fumée et enfin cette explosion ont pu être assimilés aux signes avant-coureurs d’une dispute.
La traduction littérale de notre expression est ‘there’s some water in the gas.’ Des expressions anglaises équivalentes seraient ‘there's tension in the air’, ‘to smell trouble’ ou ‘a trouble is brewing.’
Exemple 1 :
Cela fait 4 ans qu’ils sont mariés, mais maintenant, il y a de l'eau dans le gaz.They’ve been married for 4 years but now there’s trouble in the air.
Exemple 2 :
Tout le monde a remarqué qu’il y a de l’eau dans le gaz depuis que le nouvel associé est arrivé.Everyone noticed that trouble is brewing since the new partner has arrived.