Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Éclairer la lanterne de quelqu’un

6 September 2012

Expression - Episode 80

Avoir des atomes crochus

30 August 2012

Expression - Episode 79

Comme un cheveu sur la soupe

23 August 2012

Expression - Episode 78

Ne pas manger de ce pain-là

16 August 2012

Expression - Episode 77

Il y a de l'eau dans le gaz

9 August 2012

Expression - Episode 76

Avoir / prendre de la bouteille

2 August 2012

Expression - Episode 75

Repartir comme en quatorze

26 July 2012

Expression - Episode 74

Battre de l'aile

19 July 2012

Expression - Episode 73

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

12 July 2012

Expression - Episode 72

Speed 1.0x
/

Il y a de l'eau dans le gaz

Catherine: Tu as l’air un peu stressé aujourd’hui Rylan. Est-ce que je me trompe ?
Rylan: Non, c’est vrai...Tu me connais bien, je ne peux rien te cacher.
Catherine: Est-ce que tout va bien ?
Rylan: Oui...ça va...disons que je suis préoccupé.
Catherine: Par quoi exactement ?
Rylan: J’ai un petit problème avec l’un de mes amis. En fait, il y a de l’eau dans le gaz entre lui et moi.
Catherine: Tu t’es disputé avec lui ?
Rylan: Non...pas encore. Mais il m’a dans le collimateur depuis quelques jours...je sais que ça va exploser tôt ou tard.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « il y a de l'eau dans le gaz » signifie qu’il va y avoir des querelles ou que l'atmosphère est à la dispute. L'expression est souvent utilisée lorsqu'un couple se dispute, ou s'envoie des piques qui laissent penser qu'ils ont des reproches à se faire. Elle est cependant aussi utilisée pour décrire une relation de nature amicale ou professionnelle qui est en train de mal tourner.

L’origine de notre expression fait référence au domaine de la cuisine. L’expression est une traduction littérale d’un phénomène physique. Lorsqu’on fait chauffer de l'eau dans une casserole, si l’eau déborde et pénètre dans les trous de la cuisinière à gaz, la flamme change de couleur et risque de s'éteindre. Le gaz qui s'échappe risque de provoquer une explosion si on n'éteint pas le brûleur rapidement. En même temps, le bruit provoqué par l'évaporation de l'eau et la fumée qui s'échappe rappellent celui précédant une explosion. Ainsi, ce bruit, cette fumée et enfin cette explosion ont pu être assimilés aux signes avant-coureurs d’une dispute.

La traduction littérale de notre expression est ‘there’s some water in the gas.’ Des expressions anglaises équivalentes seraient ‘there's tension in the air’, ‘to smell trouble’ ou ‘a trouble is brewing.’

Exemple 1 :

Cela fait 4 ans qu’ils sont mariés, mais maintenant, il y a de l'eau dans le gaz.
They’ve been married for 4 years but now there’s trouble in the air.

Exemple 2 :

Tout le monde a remarqué qu’il y a de l’eau dans le gaz depuis que le nouvel associé est arrivé.
Everyone noticed that trouble is brewing since the new partner has arrived.