Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Se mettre en quatre

13 September 2012

Expression - Episode 81

Éclairer la lanterne de quelqu’un

6 September 2012

Expression - Episode 80

Avoir des atomes crochus

30 August 2012

Expression - Episode 79

Comme un cheveu sur la soupe

23 August 2012

Expression - Episode 78

Ne pas manger de ce pain-là

16 August 2012

Expression - Episode 77

Il y a de l'eau dans le gaz

9 August 2012

Expression - Episode 76

Avoir / prendre de la bouteille

2 August 2012

Expression - Episode 75

Repartir comme en quatorze

26 July 2012

Expression - Episode 74

Battre de l'aile

19 July 2012

Expression - Episode 73

Speed 1.0x
/

Ne pas manger de ce pain-là

Catherine: Je ne suis pas sortie de tout le week-end Rylan.
Rylan: Pourquoi ça ?
Catherine: J’avais plus de trente dissertations à corriger.
Rylan: Pauvre Catherine ! Est-ce que tu aimes cet aspect de ton travail ?
Catherine: Oui et non. Ce qui me dérange de plus en plus, c’est que c’est difficile de savoir si mes élèves ont triché. C’est une vraie épidémie.
Rylan: Tu n’as jamais triché Catherine ?
Catherine: Jamais ! Je ne mange pas de ce pain-là Rylan et mes parents non plus. Ils étaient très honnêtes. Et puis, j’avais trop peur d’eux, surtout de mon père. Il serait sorti de ses gonds si on m’avait pris en train de tricher. Je n’ose même pas imaginer ce qu’il m’aurait fait !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « ne pas manger de ce pain-là » est utilisée lorsqu’une personne ne pratique pas une certaine activité, se tient éloignée d’une certaine situation ou refuse d’agir d’une certaine façon parce que cela va à l’encontre de ses principes. L’expression peut aussi emporter l'idée d'être incorruptible. Dans tous les cas, il s’agit toujours d’une décision à caractère moral.

L’origine de notre expression est inconnue. En revanche, dans de nombreuses expressions françaises, le pain est un aliment de base, ce qui signifie que vous vivrez si vous en avez et vous mourrez si vous n’en avez pas. L’expression « ne pas manger de ce pain-là » oppose deux genres de personnes : ceux qui feraient tout pour un morceau de pain et ceux qui préféreraient souffrir de la faim que de manger du pain qu’ils ont du obtenir en compromettant leurs valeurs morales. L’expression est donc une métaphore pour séparer ceux qui sont prêts à tout pour gagner plus d’argent ou pour réussir dans ce monde et ceux qui ne compromettent pas leurs valeurs morales, même si cela signifie qu’ils doivent décliner des propositions alléchantes.

Notre expression signifie littéralement ‘no to eat that kind of bread’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to want no part of it,’ ‘not to stoop to that’ ou ‘not to stand for that.’

Exemple 1 :

Il faudrait qu’il paye un pot-de-vin pour obtenir ce poste mais il ne mange pas de ce pain-là.
He’d have to pay a bribe to get this job, but he doesn’t stand for that.

Exemple 2 :

Mentir pour toi ? Je ne mange pas de ce pain-là.
Lie for you ? I won’t stoop to that.