| Catherine: | Je ne suis pas sortie de tout le week-end Rylan. |
| Rylan: | Pourquoi ça ? |
| Catherine: | J’avais plus de trente dissertations à corriger. |
| Rylan: | Pauvre Catherine ! Est-ce que tu aimes cet aspect de ton travail ? |
| Catherine: | Oui et non. Ce qui me dérange de plus en plus, c’est que c’est difficile de savoir si mes élèves ont triché. C’est une vraie épidémie. |
| Rylan: | Tu n’as jamais triché Catherine ? |
| Catherine: | Jamais ! Je ne mange pas de ce pain-là Rylan et mes parents non plus. Ils étaient très honnêtes. Et puis, j’avais trop peur d’eux, surtout de mon père. Il serait sorti de ses gonds si on m’avait pris en train de tricher. Je n’ose même pas imaginer ce qu’il m’aurait fait ! |
L’expression « ne pas manger de ce pain-là » est utilisée lorsqu’une personne ne pratique pas une certaine activité, se tient éloignée d’une certaine situation ou refuse d’agir d’une certaine façon parce que cela va à l’encontre de ses principes. L’expression peut aussi emporter l'idée d'être incorruptible. Dans tous les cas, il s’agit toujours d’une décision à caractère moral.
L’origine de notre expression est inconnue. En revanche, dans de nombreuses expressions françaises, le pain est un aliment de base, ce qui signifie que vous vivrez si vous en avez et vous mourrez si vous n’en avez pas. L’expression « ne pas manger de ce pain-là » oppose deux genres de personnes : ceux qui feraient tout pour un morceau de pain et ceux qui préféreraient souffrir de la faim que de manger du pain qu’ils ont du obtenir en compromettant leurs valeurs morales. L’expression est donc une métaphore pour séparer ceux qui sont prêts à tout pour gagner plus d’argent ou pour réussir dans ce monde et ceux qui ne compromettent pas leurs valeurs morales, même si cela signifie qu’ils doivent décliner des propositions alléchantes.
Notre expression signifie littéralement ‘no to eat that kind of bread’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to want no part of it,’ ‘not to stoop to that’ ou ‘not to stand for that.’
He’d have to pay a bribe to get this job, but he doesn’t stand for that.
Lie for you ? I won’t stoop to that.
L’origine de notre expression est inconnue. En revanche, dans de nombreuses expressions françaises, le pain est un aliment de base, ce qui signifie que vous vivrez si vous en avez et vous mourrez si vous n’en avez pas. L’expression « ne pas manger de ce pain-là » oppose deux genres de personnes : ceux qui feraient tout pour un morceau de pain et ceux qui préféreraient souffrir de la faim que de manger du pain qu’ils ont du obtenir en compromettant leurs valeurs morales. L’expression est donc une métaphore pour séparer ceux qui sont prêts à tout pour gagner plus d’argent ou pour réussir dans ce monde et ceux qui ne compromettent pas leurs valeurs morales, même si cela signifie qu’ils doivent décliner des propositions alléchantes.
Notre expression signifie littéralement ‘no to eat that kind of bread’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to want no part of it,’ ‘not to stoop to that’ ou ‘not to stand for that.’
Exemple 1 :
Il faudrait qu’il paye un pot-de-vin pour obtenir ce poste mais il ne mange pas de ce pain-là.He’d have to pay a bribe to get this job, but he doesn’t stand for that.
Exemple 2 :
Mentir pour toi ? Je ne mange pas de ce pain-là.Lie for you ? I won’t stoop to that.