| Rylan: | Ouf ! C’est incroyable combien de choses ma grand-mère a amassé dans son grenier. Je te remercie d’être venue m’aider à le nettoyer, Catherine. Définitivement, nous avons beaucoup de pain sur la planche. |
| Catherine: | Pas de problème Rylan. Pour toi je me mettrai toujours en quatre. Et puis, j’adore farfouiller dans les vieux greniers. On ne sait jamais ce que l’on peut trouver comme trésor caché. |
| Rylan: | Comme cette pile de vieux livres et de magazines ? |
| Catherine: | Tout à fait. Puis-je jeter un coup d’œil à celui-ci Rylan, il me semble vraiment intéressant. |
| Rylan: | Bien sûr, si la poussière ne te dérange pas. C’est un ancien numéro du magazine National Geographic. |
L’expression de cette semaine se mettre en quatre est parfois traduite se plier en quatre ou même se couper en quatre. Cette expression est utilisée pour exprimer qu’une personne se dépense sans réserve, se démène, ou se donne beaucoup de mal au service d’une autre.
L’origine de cette expression datant du XVII siècle est simple à comprendre. Elle est cependant ouverte à plus d’une interprétation. Quand rendue par l’expression équivalente Se couper en quatre, elle évoque l’idée de se couper ou de se diviser en quatre personnes. Quatre personnes pouvant sans conteste accomplir davantage qu’une seule. D’autres suggèrent que se mettre en quatre emporte l’idée de se plier en quatre ou de tenter de plier son corps en quatre. Cette tentative serait difficile pour qui que ce soit. D’où l’idée de se donner bien du mal pour effectuer une tâche ou rendre un service a quelqu’un.
Notre expression “se mettre en quatre” signifie littéralement “to go out of one’s way” or to “bend over backwards”.
Des expressions équivalentes anglaises seraient “to do one’s utmost”, “to go to great length”.
The attorney went out of his way to obtain the release of his client. He worked very hard.
The surgeon did everything he could to save his patient’s life. He did his utmost.
L’origine de cette expression datant du XVII siècle est simple à comprendre. Elle est cependant ouverte à plus d’une interprétation. Quand rendue par l’expression équivalente Se couper en quatre, elle évoque l’idée de se couper ou de se diviser en quatre personnes. Quatre personnes pouvant sans conteste accomplir davantage qu’une seule. D’autres suggèrent que se mettre en quatre emporte l’idée de se plier en quatre ou de tenter de plier son corps en quatre. Cette tentative serait difficile pour qui que ce soit. D’où l’idée de se donner bien du mal pour effectuer une tâche ou rendre un service a quelqu’un.
Notre expression “se mettre en quatre” signifie littéralement “to go out of one’s way” or to “bend over backwards”.
Des expressions équivalentes anglaises seraient “to do one’s utmost”, “to go to great length”.
Exemple 1 :
L’avocat s’est mis en quatre pour obtenir la libération de son client.The attorney went out of his way to obtain the release of his client. He worked very hard.
Exemple 2 :
Le chirurgien s’est mis en quatre pour sauver la vie de son patient. IL a fait tout son possible.The surgeon did everything he could to save his patient’s life. He did his utmost.