Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Se serrer la ceinture

1 November 2012

Expression - Episode 88

Ne pas y aller par quatre chemins

25 October 2012

Expression - Episode 87

Mettre les petits plats dans les grands

18 October 2012

Expression - Episode 86

Perdre son sang-froid

11 October 2012

Expression - Episode 85

Se faire rouler dans la farine

4 October 2012

Expression - Episode 84

Tomber dans les pommes

27 September 2012

Expression - Episode 83

Être soupe au lait

20 September 2012

Expression - Episode 82

Se mettre en quatre

13 September 2012

Expression - Episode 81

Éclairer la lanterne de quelqu’un

6 September 2012

Expression - Episode 80

Speed 1.0x
/

Se faire rouler dans la farine

Rylan: Catherine, cela fait plus d’une semaine que tu consultes sur Internet la rubrique automobile. Tu veux t’acheter une nouvelle voiture ou…tu rédiges une thèse sur la différence entre les voitures américaines et japonaises ?
Catherine: Très amusant Rylan ! Non. Comme ma petite sœur Sylvie veut s’acheter une nouvelle voiture, je fais juste quelques recherches pour l’aider à bien choisir.
Rylan: Je croyais qu’elle s’était offert une nouvelle voiture il n’y a pas si longtemps.
Catherine: C’est vrai. Mais elle s’est fait rouler dans la farine. Son vieux tacot n’a pas fait long feu.
Rylan: Taco ? Le seul taco que je connaisse est celui que je vais avoir pour déjeuner. Un délicieux taco avec du steak, des oignons, de la salade, des tomates…
Catherine: Je ne parle pas de la recette mexicaine Rylan. En français, « tacot » est un mot familier qui désigne une vieille voiture.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine « se faire rouler dans la farine » signifie se faire duper ou tromper. On emploie souvent cette expression sous sa forme abrégée en disant qu’une personne s’est fait rouler.

Cette expression date du XIXe siècle. Une personne qui roule dans la farine une autre, utilise des arguments ou des propos fallacieux, menteurs pour arriver à ses fins. Un tel individu est souvent qualifié de beau parleur. L’emploi du mot « farine » est utilisé ici au sens figuré et représente l’usage d’arguments trompeurs. Il était courant pour les acteurs de l’époque de se couvrir de farine pour cacher leur identité lors d’une représentation ce qui explique cette comparaison très appropriée.

En anglais l’expression « se faire rouler dans la farine » signifie littéralement “to get swindled”, “to be taken for a ride”. Elle peut aussi se traduire “to be duped” or “to be deceived”.

Exemple 1 :

Si tu ne lis pas le contrat soigneusement tu vas te faire rouler dans la farine.
If you do not carefully read the contract, you are going to be duped.

Exemple 2 :

Le client s’est fait rouler dans la farine par le vendeur malhonnête.
The customer was deceived by the dishonest seller.