Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tourner au vinaigre

29 November 2012

Expression - Episode 92

Faire la grasse matinée

22 November 2012

Expression - Episode 91

Rouler à tombeau ouvert

15 November 2012

Expression - Episode 90

Donner sa langue au chat

8 November 2012

Expression - Episode 89

Se serrer la ceinture

1 November 2012

Expression - Episode 88

Ne pas y aller par quatre chemins

25 October 2012

Expression - Episode 87

Mettre les petits plats dans les grands

18 October 2012

Expression - Episode 86

Perdre son sang-froid

11 October 2012

Expression - Episode 85

Se faire rouler dans la farine

4 October 2012

Expression - Episode 84

Speed 1.0x
/

Se serrer la ceinture

Rylan: Tu feuillettes ton album de photos Catherine ?
Catherine: Oui. Lorsque j’ai le mal du pays j’aime bien regarder ces anciennes photos. Cela me rappelle tellement de souvenirs.
Rylan: J’imagine bien. Où as-tu pris celle-ci ?
Catherine: Cette photo a été prise lors de mes vacances à Saint-Véran dans les Hautes Alpes.
Rylan: Tu ne m’as pas dit que tu savais skier.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine « se serrer la ceinture » signifie vivre avec frugalité, se priver ou faire attention à ses dépenses. Une personne qui « se serre la ceinture » le fait souvent par nécessité dû au manque de ressources matérielles plutôt que par choix.

L’origine de cette expression est incertaine. Elle va pourtant de soi. Une personne qui se prive de façon drastique de nourriture perdra du poids très rapidement et se verra donc dans l’obligation de resserrer d’un cran sa ceinture pour maintenir ses vêtements.

Cette expression « se serrer la ceinture » est communément employée dans la langue anglaise. Elle est traduite littéralement par ‟to tighten one’s beltˮ. Des expressions équivalentes sont ‟to live with frugalityˮ, ‟to live on a budgetˮ ou ‟to cut back”.

Exemple 1 :

En cette période de récession économique il est nécessaire de se serrer la ceinture.
In this time of economic recession it is necessary to tighten one’s belt.

Exemple 2 :

Depuis qu’il a perdu son emploi, il a dû se serrer la ceinture et adopter un mode de vie moins extravagant.
Since he lost his job, he had to tighten his belt and adopt a less extravagant lifestyle.