| Catherine: | Rylan, te considères-tu un peu superstitieux, très superstitieux ou pas du tout ? |
| Rylan: | Pourquoi me demandes-tu cela Catherine ? Halloween est terminée non ? |
| Catherine: | Je suis en train de lire une enquête de la Sofres qui analyse si les français sont superstitieux ou pas. Je voulais connaitre ton opinion. |
| Rylan: | Vraiment captivant. Alors quel est le résultat de ce sondage ? Je donne ma langue au chat. |
| Catherine: | Il semblerait que 41 % des français soient plus ou moins superstitieux. Les femmes semblent venir en tête. Les hommes quant à eux semblent attacher beaucoup d’importance à la chance. |
L’expression de cette semaine « donner sa langue au chat » signifie renoncer à trouver ou à deviner la réponse à une question ou à une énigme. Quand on donne sa langue au chat, on demande la solution à une devinette.
Cette expression française dont les origines remontent au XIXème siècle dériverait d’une autre expression utilisée par Mme de Sévigné dans une de ses lettres écrite le 3 juillet 1671 à une amie. Elle aurait dit à cette dernière de ne pas essayer de répondre à la question qu’elle venait de lui poser mais plutôt de « jeter sa langue aux chiens ». On donne sa langue figurativement parlant puisque celle-ci n’est plus utile, on ne peut trouver le mot recherché. L’utilisation d’animaux, de chiens et de chats était courante à cette époque. Dans son roman « la Petite Fadette » l’auteur George Sand parle de se confier à l’oreille d’un chat. Le chat était considéré comme sage et digne de garder a secret.
En anglais cette expression est littéralement traduite par ‟to stop guessingˮ ou ‟to give upˮ (guessing) ou “to throw in the towel”.
The TV game participant gave up guessing the answer to the question. He asked for the answer.
I can’t find the answer to the riddle. It is too difficult. Give me the answer.
Cette expression française dont les origines remontent au XIXème siècle dériverait d’une autre expression utilisée par Mme de Sévigné dans une de ses lettres écrite le 3 juillet 1671 à une amie. Elle aurait dit à cette dernière de ne pas essayer de répondre à la question qu’elle venait de lui poser mais plutôt de « jeter sa langue aux chiens ». On donne sa langue figurativement parlant puisque celle-ci n’est plus utile, on ne peut trouver le mot recherché. L’utilisation d’animaux, de chiens et de chats était courante à cette époque. Dans son roman « la Petite Fadette » l’auteur George Sand parle de se confier à l’oreille d’un chat. Le chat était considéré comme sage et digne de garder a secret.
En anglais cette expression est littéralement traduite par ‟to stop guessingˮ ou ‟to give upˮ (guessing) ou “to throw in the towel”.
Exemple 1 :
Le participant au jeu télévisé renonça à trouver la réponse à la question posée et donna sa langue au chat.The TV game participant gave up guessing the answer to the question. He asked for the answer.
Exemple 2 :
Je ne trouve pas la réponse à cette devinette, elle est bien trop difficile. Je donne ma langue au chat. Donnez-moi la réponse.I can’t find the answer to the riddle. It is too difficult. Give me the answer.