Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tomber à l’eau

6 December 2012

Expression - Episode 93

Tourner au vinaigre

29 November 2012

Expression - Episode 92

Faire la grasse matinée

22 November 2012

Expression - Episode 91

Rouler à tombeau ouvert

15 November 2012

Expression - Episode 90

Donner sa langue au chat

8 November 2012

Expression - Episode 89

Se serrer la ceinture

1 November 2012

Expression - Episode 88

Ne pas y aller par quatre chemins

25 October 2012

Expression - Episode 87

Mettre les petits plats dans les grands

18 October 2012

Expression - Episode 86

Perdre son sang-froid

11 October 2012

Expression - Episode 85

Speed 1.0x
/

Donner sa langue au chat

Catherine: Rylan, te considères-tu un peu superstitieux, très superstitieux ou pas du tout ?
Rylan: Pourquoi me demandes-tu cela Catherine ? Halloween est terminée non ?
Catherine: Je suis en train de lire une enquête de la Sofres qui analyse si les français sont superstitieux ou pas. Je voulais connaitre ton opinion.
Rylan: Vraiment captivant. Alors quel est le résultat de ce sondage ? Je donne ma langue au chat.
Catherine: Il semblerait que 41 % des français soient plus ou moins superstitieux. Les femmes semblent venir en tête. Les hommes quant à eux semblent attacher beaucoup d’importance à la chance.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine « donner sa langue au chat » signifie renoncer à trouver ou à deviner la réponse à une question ou à une énigme. Quand on donne sa langue au chat, on demande la solution à une devinette.

Cette expression française dont les origines remontent au XIXème siècle dériverait d’une autre expression utilisée par Mme de Sévigné dans une de ses lettres écrite le 3 juillet 1671 à une amie. Elle aurait dit à cette dernière de ne pas essayer de répondre à la question qu’elle venait de lui poser mais plutôt de « jeter sa langue aux chiens ». On donne sa langue figurativement parlant puisque celle-ci n’est plus utile, on ne peut trouver le mot recherché. L’utilisation d’animaux, de chiens et de chats était courante à cette époque. Dans son roman « la Petite Fadette » l’auteur George Sand parle de se confier à l’oreille d’un chat. Le chat était considéré comme sage et digne de garder a secret.

En anglais cette expression est littéralement traduite par ‟to stop guessingˮ ou ‟to give upˮ (guessing) ou “to throw in the towel”.

Exemple 1 :

Le participant au jeu télévisé renonça à trouver la réponse à la question posée et donna sa langue au chat.
The TV game participant gave up guessing the answer to the question. He asked for the answer.

Exemple 2 :

Je ne trouve pas la réponse à cette devinette, elle est bien trop difficile. Je donne ma langue au chat. Donnez-moi la réponse.
I can’t find the answer to the riddle. It is too difficult. Give me the answer.