| Rylan: | Comment as-tu passé ton week-end Catherine ? |
| Catherine: | J’ai passé un super week-end Rylan. Tout à fait génial. |
| Rylan: | Si génial que ça ! Qu’as-tu donc fait de si… spécial ? |
| Catherine: | Absolument rien. C’est ça qui était génial. Je suis restée au lit sous ma couette pendant deux jours, avec un bon livre et sans aucune autre distraction. |
| Rylan: | Tu plaisantes ! Ce n’est pas dans tes habitudes d’ être oisive. Mais tu sais…Je crois que j’aurais dû t’imiter et rester chez moi. |
| Catherine: | Pourquoi ? Je croyais que tu devais aller chez ton frère pour un diner en famille. Ça ne s’est pas trop bien passé ? |
| Rylan: | C’était bien au début, mais lorsque mon oncle Bob est arrivé les choses ont rapidement tourné au vinaigre. |
L’expression d’aujourd’hui « tourner au vinaigre » s’emploie quand une conversation ou une situation est en train de dégénérer en dispute. Elle est synonyme avec les expressions « tourner en dispute » ou « mal tourner ». Des propos qui « tournent au vinaigre » peuvent même dans certains cas se terminer en bagarre. On utilise souvent l’expression « tourner » pour décrire quelque chose qui change de forme ou qui s’altère. Le lait tourne, il perd sa fraicheur et son bon goût. De façon similaire, si le vin est exposé à l’air libre il peut se dégrader au point de tourner ou de se transformer en vinaigre. Il n’est plus buvable à cause de son amertume et de son acidité. L’acidité du vinaigre est comparable aux propos échangés lors d’une querelle ou d’une discussion qui « tourne au vinaigre ».
L’origine de cette expression selon certains historiens remonterait au XVIIe siècle. A cette époque il était coutumier de rencontrer dans les rues des villes françaises des marchands ambulants qui pour attirer l’attention des passants criait à tue-tête le nom de leur métier. Le vinaigrier hurlait « au bon vinaigre ». L’expression s’est formée « crier au vinaigre ». Au XIXe siècle l’expression est devenue « tourner au vinaigre » qui signifie de nos jours se fâcher ou se disputer.
La traduction littérale de cette expression "to turn ou to go sour" ou "to turn into a fight".
My neighbors are having an argument. Their remarks are turning sour.
We should leave. I think the situation is going to turn into a fight very soon.
L’origine de cette expression selon certains historiens remonterait au XVIIe siècle. A cette époque il était coutumier de rencontrer dans les rues des villes françaises des marchands ambulants qui pour attirer l’attention des passants criait à tue-tête le nom de leur métier. Le vinaigrier hurlait « au bon vinaigre ». L’expression s’est formée « crier au vinaigre ». Au XIXe siècle l’expression est devenue « tourner au vinaigre » qui signifie de nos jours se fâcher ou se disputer.
La traduction littérale de cette expression "to turn ou to go sour" ou "to turn into a fight".
Exemple 1 :
Mes voisins sont en train de se quereller. Leurs propos sont en train de tourner au vinaigre.My neighbors are having an argument. Their remarks are turning sour.
Exemple 2 :
Nous ferions mieux de partir. Je pense que la situation va tourner au vinaigre d’ici peu.We should leave. I think the situation is going to turn into a fight very soon.