| Catherine: | Envisages-tu de faire une croisière dans les semaines à venir Rylan ? |
| Rylan: | Pourquoi me poses-tu cette question Catherine ? |
| Catherine: | C’est juste que…tu sembles passer beaucoup de temps à consulter les sites touristiques sur Internet, particulièrement ceux proposant des croisières à destination des Caraïbes. |
| Rylan: | Cela ne coûte rien de rêver un peu. Mais puisque tu abordes le sujet Catherine, ne trouves-tu pas que l’idée de se la couler douce pendant une semaine ou deux est plutôt tentante ? |
| Catherine: | Si j’avais le temps de me la couler douce, je ne pense pas que je choisirais de faire une croisière. L’idée de rester deux semaines en pleine mer ne me séduit vraiment pas. |
L’expression de cette semaine est « se la couler douce ». Cette locution signifie vivre agréablement, sans souci et sans trop d’effort. C’est une expression familière qui fut employée sous la forme « couler douce » Le verbe intransitif s’écouler est souvent utilisé pour parler d’ un cours d’eau ou d’un liquide. L’eau qui s’écoule. Elle peut aussi être employée dans des expressions temporelles. On dit que le temps s’écoule. Dans cette expression « se la couler douce » le pronom « la » représente « la vie ». La vie qui s’écoule ou se déroule doucement. Ce qui est doux est en opposition avec ce qui est dur. Une vie douce est facile à vivre et agréable.
Cette expression date du XIXème siècle. Il est intéressant de noter que dans certains cas cet idiome qui signifie dans son sens littéral de vivre sans trop se faire de souci, ce qui n’est pas une mauvaise chose en soi peut être utilisé de façon négative presque accusatrice dans d’autres. On reproche à quelqu’un de ne pas trop en faire, de « se la couler douce », en d’autres mots de ne pas prendre ses responsabilités à cœur ou d’être paresseux.
Elle se traduit en anglais par les expressions "to take life easily or to live without stress” ou “to take it easy" ou “to have a good time”.
Since my father is retired, he does not work too much. I would even say that he takes life easily.
Ask your brother to help us. I think he takes it easy.
Cette expression date du XIXème siècle. Il est intéressant de noter que dans certains cas cet idiome qui signifie dans son sens littéral de vivre sans trop se faire de souci, ce qui n’est pas une mauvaise chose en soi peut être utilisé de façon négative presque accusatrice dans d’autres. On reproche à quelqu’un de ne pas trop en faire, de « se la couler douce », en d’autres mots de ne pas prendre ses responsabilités à cœur ou d’être paresseux.
Elle se traduit en anglais par les expressions "to take life easily or to live without stress” ou “to take it easy" ou “to have a good time”.
Exemple 1 :
Depuis que mon père est à la retraite, il ne travaille pas trop. Je dirais même qu’il se la coule douce.Since my father is retired, he does not work too much. I would even say that he takes life easily.
Exemple 2 :
Demande à ton frère de nous aider un peu. Je trouve qu’il se la coule douce.Ask your brother to help us. I think he takes it easy.