Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ça fait des lustres

21 February 2013

Expression - Episode 104

Être à deux doigts de

14 February 2013

Expression - Episode 103

Avoir le trac

7 February 2013

Expression - Episode 102

Être / tenir au courant

31 January 2013

Expression - Episode 101

Mettre l’eau à la bouche

24 January 2013

Expression - Episode 100

Baisser les bras

17 January 2013

Expression - Episode 99

Être plein aux as

10 January 2013

Expression - Episode 98

Faire les quatre cents coups

3 January 2013

Expression - Episode 97

Se la couler douce

27 December 2012

Expression - Episode 96

Speed 1.0x
/

Mettre l’eau à la bouche

Catherine: Que fais-tu samedi soir Rylan ? Es-tu libre ou as-tu d’autres projets ?
Rylan: Non je n’ai rien prévu de spécial. Pourquoi ?
Catherine: Cela fait quelques temps déjà que je prévois d’organiser un petit dîner entre amis. Je vais cuisiner un vrai diner marocain qui va te mettre l’eau à la bouche.
Rylan: Marocain ?! C’est intéressant, une Française cuisinant un repas marocain.
Catherine: Non, ce n’est pas si surprenant que cela. Sais-tu que les Français ont toujours entretenu une relation privilégiée avec le Maroc ?
Rylan: Je sais que le Maroc fut à un moment donné de son histoire une colonie française et qu’il a gagné son indépendance en 1956.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « Mettre l’eau à la bouche ». Elle signifie « mettre en appétit » ou au sens figuré « donner envie ».

Elle se retrouve parfois sous une autre forme. On dit que «l’on a l’eau à la bouche », ou que « l’on en a l’eau à la bouche ». Elle décrit bien l’effet qu’un plat appétissant ou une odeur alléchante peut avoir sur un individu gourmant ou affamé. «Mettre l’eau à la bouche » peut donc être interprété au sens littéral. On salive de gourmandise ou d’envie. Cette expression peut aussi être utilisée au sens figuré ou elle signifiera alors que l’on a envie de quelque chose et que l’on s’attend à la recevoir avec beaucoup de plaisir.

L’origine de cette expression remonterait au XVe siècle ou elle serait alors prononcée sous la forme « l’eau en vient à la bouche ». Plus récemment elle a été attribuée aux recherches conduites par Ivan Pavlov, un médecin et physiologiste russe, lauréat du prix Nobel de médicine en 1904 et renommé pour ces recherches sur les réflexes conditionnels. L’une de ses études fut conduite sur un chien. Il fut observé que lorsque l’animal entendait une certaine sonnerie, il répondait en salivant dans l’attente qu’il avait de se faire servir un repas. L’animal avait été bien sûr conditionné par la répétition à associer le son de la cloche ou autres objets utilisés pendant l’expérience et la présentation subséquente d’un repas.

Cette expression est traduite en anglais par les expressions “to make one’s mouth water”, “to whet one’s appetite”.

Exemple 1 :

La description du délicieux repas prévu pour la cérémonie de demain me met l’eau à la bouche.
The description of the delicious meal planned for tomorrow's ceremony makes my mouth water.

Exemple 2 :

Je vous donne un bref aperçu des plans pour nos prochaines vacances. Cela vous mettra surement l’eau la bouche.
I give you a brief overview of the plans for our next vacation. This will surely whet your appetite.