Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Donner du fil à retordre

7 March 2013

Expression - Episode 106

Etre dans la lune

28 February 2013

Expression - Episode 105

Ça fait des lustres

21 February 2013

Expression - Episode 104

Être à deux doigts de

14 February 2013

Expression - Episode 103

Avoir le trac

7 February 2013

Expression - Episode 102

Être / tenir au courant

31 January 2013

Expression - Episode 101

Mettre l’eau à la bouche

24 January 2013

Expression - Episode 100

Baisser les bras

17 January 2013

Expression - Episode 99

Être plein aux as

10 January 2013

Expression - Episode 98

Speed 1.0x
/

Avoir le trac

Catherine: Rylan ! Tu t’es mis sur ton 31 aujourd’hui ! Aurais-tu des projets intéressants pour le reste de la journée ? Raconte.
Rylan: Que veux-tu dire par, « tu t’es mis sur ton 31 » ?
Catherine: « Se mettre sur son 31 » est une expression qui signifie que tu es tiré à quatre épingles ou en langage courant, cela veut dire que tu es particulièrement élégant ou bien habillé.
Rylan: Oh ! La raison est que … Je dois prononcer un discours ce soir devant le président et les membres de mon ancienne fac et… une centaine d’invités.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « Avoir le trac ». Le trac peut se définir comme étant un sentiment de malaise ou de peur que l’on éprouve à l’idée de paraitre en public. Ce sentiment irraisonné et généralement passager est commun aux acteurs, aux artistes ou à ceux qui doivent prendre la parole en public.

Cette expression daterait du XIXe siècle. Son origine est incertaine. Elle émanerait, semble-t-il, du vocabulaire lié au théâtre et décrirait la peur ressentie par les acteurs avant de se produire sur scène. De nos jours, cette expression est utilisée dans divers contextes. Il est pensé que ce mot est tiré du mot « tracas » qui signifie embarras ou soucis.

Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions "to have stage fright" or "to have the nerves".

Exemple 1 :

Beaucoup d’acteurs ont le trac avant d’entrer sur scène.
Many actors have the nerves before going on stage.

Exemple 2 :

Je ne serai jamais capable de donner un discours devant autant de gens. J’ai trop le trac.
I will never be able to give a speech in front of so many people. I have stage fright.