| Catherine: | Rylan, je te parle mais tu sembles être à des milliers de kilomètres. |
| Rylan: | Non, non je t’écoute Catherine. |
| Catherine: | Très bien, si c’est le cas tu peux donc répondre à ma question. |
| Rylan: | Question ? Hum… Ok, je suis désolé, je dois admettre que je suis un peu… |
| Catherine: | Tu es un peu dans la lune ? Est-ce que quelque chose te préoccupe Rylan? |
| Rylan: | Oui et non. Enfin, peut-être. (Soupir) |
| Catherine: | C’est ce qu’on appelle une réponse de Normand. P'têt ben qu'oui, p'têt ben qu'non, ou en bon français ; peut-être bien que oui ou peut-être bien que non. |
L’expression de cette semaine « être dans la lune » signifie être perdu dans ses pensées, être étourdi ou rêveur. Une personne qui est dans la lune est distraite et à l’esprit ailleurs. Une autre expression française qui est souvent employée dans le même sens et dont nous avons déjà parlée est « avoir la tête dans les nuages.
De tous les astres, la lune est celui qui a inspiré le plus d’expressions. Elle ne représente pas seulement l’astre lumineux qui éclaire la terre pendant la nuit mais elle est souvent utilisée pour décrire différentes humeurs. La distraction, « on est dans la lune » ou « on tombe de la lune », elle peut aussi décrire la mauvaise humeur « on est mal luné ». Depuis de nombreux siècles, elle a été associée avec le monde de l’imagination, du rêve ou de la poésie. Nous nous souvenons tous de la comptine « au clair de la lune écrite au XVIIIe siècle ».
Cette expression pourrait se traduire par les expressions suivantes : "To have one’s head in the clouds", "to daydream" ou "to be miles away".
If you did not have your head so often in the clouds you would have known what pages the teacher asked us to read.
I am sorry, as I was miles away I did not hear what you said.
De tous les astres, la lune est celui qui a inspiré le plus d’expressions. Elle ne représente pas seulement l’astre lumineux qui éclaire la terre pendant la nuit mais elle est souvent utilisée pour décrire différentes humeurs. La distraction, « on est dans la lune » ou « on tombe de la lune », elle peut aussi décrire la mauvaise humeur « on est mal luné ». Depuis de nombreux siècles, elle a été associée avec le monde de l’imagination, du rêve ou de la poésie. Nous nous souvenons tous de la comptine « au clair de la lune écrite au XVIIIe siècle ».
Cette expression pourrait se traduire par les expressions suivantes : "To have one’s head in the clouds", "to daydream" ou "to be miles away".
Exemple 1 :
Si tu n’étais pas si souvent dans la lune tu saurais quelles sont les pages que le professeur nous a demandés de lire.If you did not have your head so often in the clouds you would have known what pages the teacher asked us to read.
Exemple 2 :
Je suis désolé, comme j’étais dans la lune je n’ai pas entendu ce que vous avez dit.I am sorry, as I was miles away I did not hear what you said.