Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettre/Etre au pied du mur

18 April 2013

Expression - Episode 112

Broyer du noir

11 April 2013

Expression - Episode 111

Prendre la poudre d’escampette

4 April 2013

Expression - Episode 110

Se lever du pied gauche

28 March 2013

Expression - Episode 109

En mettre sa main au feu

21 March 2013

Expression - Episode 108

En mettre plein la vue

14 March 2013

Expression - Episode 107

Donner du fil à retordre

7 March 2013

Expression - Episode 106

Etre dans la lune

28 February 2013

Expression - Episode 105

Ça fait des lustres

21 February 2013

Expression - Episode 104

Speed 1.0x
/

En mettre sa main au feu

Catherine: J’ai assisté à un festival ce weekend à l’occasion de la semaine de la francophonie Rylan, et…
Rylan: La semaine de la Francophonie ?
Catherine: Oui, chaque année, l’Organisation internationale de la Francophonie organise des manifestations culturelles - des spectacles, des concerts ou la projection de films francophones à travers le monde pour promouvoir la culture et l’enseignement du français.
Rylan: Ah oui, je me souviens que l’année dernière nous avions assisté à un concert de musique du Maghreb.
Catherine: Quelle mémoire Rylan ! Mais j’en mettrais ma main au feu que c’était plutôt un concert de musique malgache.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« En mettre sa main au feu » est une expression qui signifie que l’on est absolument certain d’avoir raison. Une personne qui « met sa main au feu » soutient catégoriquement son point de vue ou ses croyances. Une expression qui lui est similaire est « en mettre sa tête à couper ».

L’origine de cette expression remonte au moyen-âge et devait à cette époque être comprise au sens littéral. Dans le but d’établir l’innocence ou la culpabilité d’un individu, un tribunal religieux lui imposait une épreuve pour le moins radicale. L’accusé devait saisir à pleines mains une barre de fer sortie du feu et la tenir pendant quelques secondes. Au bout de trois jours ses blessures étaient examinées et si elles avaient guéries, il était jugé innocent ayant, semble-t-il, bénéficié de la protection divine, mais dans le cas contraire, il était trouvé coupable. Aujourd’hui, heureusement, ces mots ne sont plus à prendre au sens littéral.

La traduction littérale en anglais est "I would bet or I would stake my life on it" or "I would swear to it".

Exemple 1 :

-Je te dis qu’elle ne viendra pas ce soir.
-I am telling you that she will not come this evening.
-En es-tu sûr ?
- Are you sure ?
- J’en mettrais ma main au feu.
- I will bet my life on it.

Exemple 2 :

Je suis certain que son père refusera qu’elle vienne avec nous en vacances. J’en mettrais ma main au feu.
I have no doubt that her father will object that she comes on vacation with us. I will stake my life on it.