Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettre sur la paille

16 May 2013

Expression - Episode 116

Prendre (accepter) pour argent comptant

9 May 2013

Expression - Episode 115

Ne pas avoir la langue dans sa poche

2 May 2013

Expression - Episode 114

Faire / dire des messes basses

25 April 2013

Expression - Episode 113

Mettre/Etre au pied du mur

18 April 2013

Expression - Episode 112

Broyer du noir

11 April 2013

Expression - Episode 111

Prendre la poudre d’escampette

4 April 2013

Expression - Episode 110

Se lever du pied gauche

28 March 2013

Expression - Episode 109

En mettre sa main au feu

21 March 2013

Expression - Episode 108

Speed 1.0x
/

Mettre/Etre au pied du mur

Catherine: Rylan, je vois que tu souffres toujours de cette même rage de dents ?
Rylan: Oui, et cela depuis près d’une semaine déjà. Aurais-tu un médicament contre la douleur par hasard Catherine ?
Catherine: Oui, voilà. Ah ! et comme j’avais le pressentiment, mon cher Rylan, que tu ne ferais rien à ce sujet, j’ai appelé ton cabinet dentaire et je t’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi.
Rylan: Tu m’as pris un rendez-vous chez le dentiste ? Merci de m’avoir mis au pied du mur.
Catherine: Pas de problème! Je savais que si je ne te mettais pas au pied du mur, tu n’aurais jamais le courage de te rendre chez le dentiste.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « mettre au pied du mur » signifie que l’on place une personne dans une situation difficile. On ne lui donne aucune échappatoire. Sa forme passive est « être au pied du mur ». Lorsque l’on « est au pied du mur » on se voit obligé d’agir, on ne peut reculer, on est contraint de faire quelque chose. Cette expression se retrouve parfois sous la forme « avoir le dos au mur ». Il semblerait que cette locution tiendrait son origine du monde de l’escrime et daterait de la fin du XVIe siècle. Si un individu se voit poussé contre un mur par son adversaire, il se trouve dans une situation délicate. Il n’a aucune échappatoire.

L’expression « mettre au pied du mur » se traduit en anglais par les expressions "to drive somebody against the wall", "to corner someone". Sa forme passive « être au pied du mur » peut être rendue par les traductions "to have one’s back to the wall", "to be cornered" ou "to have no way out".

Exemple 1 :

Je ne vois aucune solution à ce problème; je suis vraiment au pied du mur.
I have run out of options and find myself up against the wall.

Exemple 2 :

Le jeune couple a reçu une énorme augmentation de loyer, et se trouve financièrement contre le mur.
The young couple received an enormous rent increase, and found themselves up against the wall financially.