| Catherine: | Que fais-tu le week-end prochain Rylan ? |
| Rylan: | John, un de mes camarades de fac et sa femme Linda, viennent passer quelques jours chez moi. |
| Catherine: | John ? Est-ce ton ancien colocataire qui s’est marié récemment ? |
| Rylan: | Oui. Sa femme et lui viennent juste de fêter leur premier anniversaire de mariage. |
| Catherine: | Je n’arrive pas à croire que cela fait déjà un an qu’ils sont mariés. Que le temps passe vite ! |
| Rylan: | Oui, en effet ! Et pour marquer l’occasion, je pensais faire quelque chose de spécial en leur honneur. |
« Mettre sur la paille » signifie que l’on réduit à la misère ou à la pauvreté une autre personne. On la ruine financièrement. Un individu qui « est sur la paille » est sans le sou et sans aucune ressource matérielle.
Depuis le XIIIe siècle, la paille représente un symbole de pauvreté. La paille désigne la partie sèche d’un épi de blé ou d’orge dépouillée de son grain et qui n’a donc aucune valeur, à part peut-être de servir de litière pour les animaux. Une personne réduite à dormir, sur une litière de paille à cette époque était souvent une personne dépossédée de tous ses biens et vivant dans une très grande misère.
L’expression originale était « coucher sur la paille », on l’utilise désormais avec les verbes ‘être’, ‘mettre’ ou ‘finir’.
En anglais, cette expression pourrait se traduire par les expressions suivantes : "to reduce someone to poverty" ou "to bring someone to ruin (or bankruptcy)". « Être sur la paille » se traduirait par les expressions "to be penniless" ou "to be broke".
It’s time that you talk to your sales manager. His excessive spending and bad investments will bring you to ruin.
Drought is going to reduce to poverty all the farmers of this region of Africa.
Depuis le XIIIe siècle, la paille représente un symbole de pauvreté. La paille désigne la partie sèche d’un épi de blé ou d’orge dépouillée de son grain et qui n’a donc aucune valeur, à part peut-être de servir de litière pour les animaux. Une personne réduite à dormir, sur une litière de paille à cette époque était souvent une personne dépossédée de tous ses biens et vivant dans une très grande misère.
L’expression originale était « coucher sur la paille », on l’utilise désormais avec les verbes ‘être’, ‘mettre’ ou ‘finir’.
En anglais, cette expression pourrait se traduire par les expressions suivantes : "to reduce someone to poverty" ou "to bring someone to ruin (or bankruptcy)". « Être sur la paille » se traduirait par les expressions "to be penniless" ou "to be broke".
Exemple 1 :
Il est temps que vous parliez à votre directeur commercial. Ses dépenses excessives et ses mauvais investissements vont vous mettre sur la paille.It’s time that you talk to your sales manager. His excessive spending and bad investments will bring you to ruin.
Exemple 2 :
La sècheresse va mettre sur la paille tous les agriculteurs de cette région d’Afrique.Drought is going to reduce to poverty all the farmers of this region of Africa.