Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Se mettre martel en tête

27 June 2013

Expression - Episode 122

Se noyer dans un verre d’eau

20 June 2013

Expression - Episode 121

Envers et contre tous/tout

13 June 2013

Expression - Episode 120

Avoir le vent en poupe

6 June 2013

Expression - Episode 119

Faire d’une pierre deux coups

30 May 2013

Expression - Episode 118

Sabler le champagne

23 May 2013

Expression - Episode 117

Mettre sur la paille

16 May 2013

Expression - Episode 116

Prendre (accepter) pour argent comptant

9 May 2013

Expression - Episode 115

Ne pas avoir la langue dans sa poche

2 May 2013

Expression - Episode 114

Speed 1.0x
/

Faire d’une pierre deux coups

Rylan: Qu’as-tu fait cette semaine Catherine ? Es-tu partie en vacances quelque part ?
Catherine: Cela se voit donc tant que ça Rylan?
Rylan: Tu te portes comme un charme et je ne t’ai jamais vue aussi bronzée.
Catherine: Probablement parce que je passe la majeure partie du temps assise à mon bureau, ou dans une salle de classe.
Rylan: Alors te serais-tu décidée cette fois-ci à faire d’une pierre deux coups et à aller à la plage avec ton ordinateur portable?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Faire d’une pierre deux coups » signifie que l’on atteint deux objectifs ou résultats à la fois avec une seule action. Il est intéressant de noter que cette locution est employée, sous une forme ou une autre dans beaucoup de cultures.

On ne peut dater l’origine de de cette expression avec certitude. Elle est sans nul doute très ancienne car on la retrouve dans des ouvrages de littérature française dès le XVIe siècle. Remonterait-elle aux temps anciens ou les chasseurs chassaient à l’aide d’une fronde les animaux de petites tailles, comme les oiseaux ? C’est fort probable.

En anglais, la traduction littérale est to “to kill two birds with one stone”.

Exemple 1 :

- Ecoute News in Slow French et tu feras d’une pierre deux coups.
- Comment cela ?
- Tu apprendras à parler le français et tu te divertiras en même temps.
- Listen to News in Slow French and you will kill two birds with one stone.
- How so ?
- You will learn to speak French and you will have fun at the same time.

Exemple 2 :

Le président pris des mesures stricts pour faire d’une pierre deux coups ; relancer l’économie et créer des emplois.
The president took strict measures to kill two birds with one stone; revive the economy and create jobs.