Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire d’une pierre deux coups

30 May 2013

Expression - Episode 118

Sabler le champagne

23 May 2013

Expression - Episode 117

Mettre sur la paille

16 May 2013

Expression - Episode 116

Prendre (accepter) pour argent comptant

9 May 2013

Expression - Episode 115

Ne pas avoir la langue dans sa poche

2 May 2013

Expression - Episode 114

Faire / dire des messes basses

25 April 2013

Expression - Episode 113

Mettre/Etre au pied du mur

18 April 2013

Expression - Episode 112

Broyer du noir

11 April 2013

Expression - Episode 111

Prendre la poudre d’escampette

4 April 2013

Expression - Episode 110

Speed 1.0x
/

Ne pas avoir la langue dans sa poche

Catherine: Je suis ravie d’avoir finalement eu l’occasion de faire la connaissance de ta petite sœur Rylan.
Rylan: Comment la trouves-tu ?
Catherine: Elle est sympa et pleine d’entrain, et j’ajouterai même qu’elle n’a pas…
Rylan: Qu’ elle n’a pas la langue dans sa poche ? Malheureusement, Catherine, tu as tout à fait raison sur ce point.
Catherine: Elle n’est pas du tout timide. C’est incroyable le nombre de choses qu’elle m’a apprises à ton sujet Rylan, et cela… en seulement dix minutes !

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Ne pas avoir la langue dans sa poche » signifie parler franchement et sans retenue. Une personne qui possède cette tendance dit tout ce qui lui passe par la tête sans généralement se soucier de choquer ou de déplaire autrui. Une expression qui est un peu similaire est « avoir la langue bien pendue ». Il existe cependant une petite nuance entre les deux.

Cette expression serait utilisée depuis le XIXe siècle mais son origine n’est pas spécifiée. L’emploi des termes « dans sa poche » est utilisée avec d’autres expressions, comme par exemple « ne pas avoir les yeux dans sa poche » qui signifie être observateur et attentif à ce qui se passe autour de soi.

« Ne pas avoir la langue dans sa poche » pourrait se traduire en anglais par les expressions suivantes : "Never be at a loss for word" et "to speak one’s mind" ou "to be outspoken".

Exemple 1 :

Cette enfant n’est pas du tout timide. Je dirais même qu’elle n’a pas la langue dans sa poche.
This child is not at all shy. I would even say that she is never at loss for word.

Exemple 2 :

Votre neveu n’a pas la langue dans sa poche ; il va s’attirer des ennuis avec ses collègues, s’il n’est pas plus prudent.
Your nephew speaks his mind. He is going to get in trouble with his colleagues if he is not more careful.