Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ne pas avoir la langue dans sa poche

2 May 2013

Expression - Episode 114

Faire / dire des messes basses

25 April 2013

Expression - Episode 113

Mettre/Etre au pied du mur

18 April 2013

Expression - Episode 112

Broyer du noir

11 April 2013

Expression - Episode 111

Prendre la poudre d’escampette

4 April 2013

Expression - Episode 110

Se lever du pied gauche

28 March 2013

Expression - Episode 109

En mettre sa main au feu

21 March 2013

Expression - Episode 108

En mettre plein la vue

14 March 2013

Expression - Episode 107

Donner du fil à retordre

7 March 2013

Expression - Episode 106

Speed 1.0x
/

Prendre la poudre d’escampette

Rylan: Catherine, pourquoi n’es-tu pas venue hier soir à la petite soirée que donnait mon patron ?
Catherine: Je suis arrivée de bonne heure Rylan, et lorsque je ne t’y ai pas vu
Rylan: Tu as pris la poudre d’escampette.
Catherine: Je pensais que tu avais décidé à la dernière minute de décliner l’invitation de ton patron.
Rylan: Non. Je suis arrivé un peu en retard, car je… ne savais pas quoi me mettre.
Catherine: Pas quoi te mettre ?! Moi qui croyais que seules les femmes se tracassaient avec ce genre de questions.
Rylan: C’est vrai que généralement je mets la première chose qui me tombe sous la main.
Catherine: A qui le dis-tu !
Rylan: Hum ! Quelque chose me dit que ce n’est pas un compliment. Je me trompe ou pas?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « prendre la poudre d’escampette ». Elle signifie s’enfuir à toute vitesse, se sauver souventsans prévenir. Une expression française qui lui est similaire est prendre ses jambes à son cou. Le mot « escampette » qui ne se retrouve que dans cette locution ne peut se traduire littéralement en anglais. Il dérive du verbe « escamper » qui n’est plus utilisé en français de nos jours et qui a donné naissance au verbe décamper qui signifie s’en aller précipitamment.

Cette locution date du XVII siècle. Le mot « escampe »en langue occitane signifiait « se sauver ». Deux explications sont données sur l’emploi dans cette expression du mot « poudre ». La première est que la poudre pourrait représenter la poussière soulevée lors du départ précipité du fuyard, particulièrement s’il se déplaçait à cheval. La seconde est qu’elle représenterait les poudres que vendaient les charlatans et qui étaient consommées par certains à cette époque pour guérir toutes sortes de maux.

Cette expression se traduite en anglais par les expressions: "to take to one’s heels", "to run away" ou "to take off".

Exemple 1 :

Mon chat a pris la poudre d’escampette, lorsqu’il a vu le chien des voisins s’approcher de notre maison.
My cat ran away when he saw the neighbor’s dog approaching our house.

Exemple 2 :

Lorsque le voleur a entendu la sirène de la voiture de police il a pris la poudre d’escampette.
The thief took to his heels after hearing the siren of the police car.