Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Prendre la poudre d’escampette

4 April 2013

Expression - Episode 110

Se lever du pied gauche

28 March 2013

Expression - Episode 109

En mettre sa main au feu

21 March 2013

Expression - Episode 108

En mettre plein la vue

14 March 2013

Expression - Episode 107

Donner du fil à retordre

7 March 2013

Expression - Episode 106

Etre dans la lune

28 February 2013

Expression - Episode 105

Ça fait des lustres

21 February 2013

Expression - Episode 104

Être à deux doigts de

14 February 2013

Expression - Episode 103

Avoir le trac

7 February 2013

Expression - Episode 102

Speed 1.0x
/

Donner du fil à retordre

Rylan: J’en connais une qui aurait besoin d’une bonne tasse de café.
Catherine: De qui parles-tu Rylan ?
Rylan: De toi bien sûr. Tu n’as pas cessé de bailler depuis 10 minutes.
Catherine: Je suis désolée. Ne pense surtout pas que je m’ennuie.
Rylan: Non, bien sûr ! Je sais qu’ il n’y a rien qui ne te passionne plus que de préparer notre émission.
Catherine: Tout-à fait Rylan. C’est juste que je me sens si… épuisée, et lasse que je suis à peine capable de garder les yeux ouverts.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression de cette semaine est « donner du fil à retordre ». Elle signifie que l’on donne des difficultés à quelqu’un ou que l’on lui cause des soucis. Elle évoque l’idée de la peine qu’ engendre un dur travail. Le mot « tordre » en français signifie tourner des brins de fil ensemble, retordre implique une tâche encore plus difficile.

L’origine de cette expression daterait du XVIIème siècle et tirerait son origine du métier du tissage. L’opération consistait à tordre plusieurs fils ensemble pour en faire un plus épais et solide. Ce travail était fait à la main et était difficile et fatiguant et nécessitait de l’expérience. Aujourd’hui nous employons cette expression pour décrire une situation pénible.

Nous pourrions traduire cette expression en anglais par les expressions littérales suivantes : « to give someone a hard time » ou « to make life difficult for someone ».

Exemple 1:

Cet enfant donne beaucoup de fil à retordre à sa mère. Il ne manque pas une occasion de s’attirer des ennuis.
This child gives a hard time to his mother. He never misses an opportunity to get in trouble.

Exemple 2 :

Je ne pensais pas que cela serait si difficile de réparer cette voiture. Ce travail me donne du fil à retordre.
I did not think that it would be so difficult to repair this car. This work gives me a hard time.