Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

En mettre sa main au feu

21 March 2013

Expression - Episode 108

En mettre plein la vue

14 March 2013

Expression - Episode 107

Donner du fil à retordre

7 March 2013

Expression - Episode 106

Etre dans la lune

28 February 2013

Expression - Episode 105

Ça fait des lustres

21 February 2013

Expression - Episode 104

Être à deux doigts de

14 February 2013

Expression - Episode 103

Avoir le trac

7 February 2013

Expression - Episode 102

Être / tenir au courant

31 January 2013

Expression - Episode 101

Mettre l’eau à la bouche

24 January 2013

Expression - Episode 100

Speed 1.0x
/

Ça fait des lustres

Catherine: Rylan pourrais-tu me rendre un petit service vendredi soir ?
Rylan: Avec plaisir Catherine! Je dois assister à une réunion dans l’après-midi, mais je devrais être en mesure de me libérer dans la soirée.
Catherine: Pourrais-tu prendre à l’aéroport ma cousine Christine qui arrive de Paris ?
Rylan: Je ne sais pas à quoi elle ressemble. Aurais-tu une photo d’elle sur toi ?
Catherine: Oui, j’en ai une. Malheureusement, je crains qu’elle ne soit pas très récente. Ça fait des lustres qu’elle a été prise.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cette expression est utilisée dans le langage familier et s’emploie pour indiquer qu’un évènement ne s’est pas produit depuis une longue période de temps. Ça fait des lustres ou cela fait très longtemps. Le mot « lustre » ici n’a rien à voir avec le chandelier que l’on accroche au plafond, mais représente une unité de temps.

L’origine de cette expression date du XVIIème siècle. A cette époque le lustre représente une période de cinq ans. Dans la Rome antique, le lustre était une cérémonie de purification qui se tenait tous les cinq ans au moment du recensement.

Quand ce mot est utilisé aujourd’hui, il l’est généralement au pluriel et désigne alors une longueur de temps indéterminée et relativement longue.

En anglais cette expression peut se traduire par les expressions : “It has been for ages” ou “It has been a long time”.

Exemple 1 :

Ça fait des lustres que je n’ai pas mangé dans un bon restaurant français.
It has been a long time since I ate in a good French restaurant.

Exemple 2 :

Je ne sais pas si je serai capable de monter à vélo. Cela fait des lustres que je n’en ai pas fait.
I do not know if I'd be able to ride a bike. It's been ages since I did.