Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Se noyer dans un verre d’eau

20 June 2013

Expression - Episode 121

Envers et contre tous/tout

13 June 2013

Expression - Episode 120

Avoir le vent en poupe

6 June 2013

Expression - Episode 119

Faire d’une pierre deux coups

30 May 2013

Expression - Episode 118

Sabler le champagne

23 May 2013

Expression - Episode 117

Mettre sur la paille

16 May 2013

Expression - Episode 116

Prendre (accepter) pour argent comptant

9 May 2013

Expression - Episode 115

Ne pas avoir la langue dans sa poche

2 May 2013

Expression - Episode 114

Faire / dire des messes basses

25 April 2013

Expression - Episode 113

Speed 1.0x
/

Sabler le champagne

Catherine: Rylan, je viens d’apprendre que tu as acheté un appartement. Est-ce vrai ou est-ce seulement une rumeur ?
Rylan: C’est vrai. Mais le mot « appartement » est un bien grand mot. C’est tout au plus un petit studio.
Catherine: Petit ou pas, je trouve que c’est formidable. Mais j’ignorais que tu envisageais d’acheter un studio ?
Rylan: J’y pensais depuis quelques temps déjà, alors lorsque mon propriétaire m’a annoncé qu’il allait encore augmenter mon loyer, j’ai décidé de le faire.
Catherine: Cela ne va pas te mettre sur la paille au moins ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Sabler le champagne » signifie simplement boire du champagne à l’occasion d’un évènement ou d’une réjouissance. A l’origine, cette expression sous-entendait l’idée de boire d’un trait ou cul sec le contenu de son verre. Aujourd’hui, il est tout à fait possible de « sabler son champagne » tout en le sirotant. Une expression qui lui est souvent substituée est « sabrer le champagne ». « Sabrer le champagne » signifie ouvrir une bouteille de champagne en tranchant le goulot de la bouteille d’un coup de sabre. Ces deux expressions ne sont pas équivalentes, contrairement à ce que beaucoup supposent et comme le précise le dictionnaire de l’Académie française dans son édition de 1935.

Le verbe « sabler » signifiait au XVIIe siècle « couler dans un moule fait de sable » C’était un terme utilisé dans le métier de la fonderie. Cette expression forma la locution « sabler son verre », à l’époque n’importe quelle boisson alcoolisée et depuis le XXe siècle, il ne fait référence qu’au champagne. L’expression « sabrer le champagne » aurait pris naissance, semble-t-il, avec la coutume qu’avaient certains officiers de la garde napoléonienne d’ouvrir les bouteilles de champagne d’un revers de la lame pour célébrer leurs victoires.

En anglais nous pourrions traduire cette expression « sabler le champagne » par "to crack open a bottle of champagne" ou "to pop the cork" ou "to break out the champagne".

Exemple 1 :

Vous avez réussi à vos examens. Félicitations ! Nous devons sabler le champagne pour célébrer cet évènement.
You have passed your exams. Congratulations! We must pop the cork to celebrate this event.

Exemple 2 :

Nous devons sabler le champagne pour célébrer la naissance de votre deuxième enfant.
We must break out the champagne to celebrate the birth of your second child.