Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A tout bout de champ

18 July 2013

Expression - Episode 125

S’en mordre les doigts

11 July 2013

Expression - Episode 124

Mettre de l’huile sur le feu

3 July 2013

Expression - Episode 123

Se mettre martel en tête

27 June 2013

Expression - Episode 122

Se noyer dans un verre d’eau

20 June 2013

Expression - Episode 121

Envers et contre tous/tout

13 June 2013

Expression - Episode 120

Avoir le vent en poupe

6 June 2013

Expression - Episode 119

Faire d’une pierre deux coups

30 May 2013

Expression - Episode 118

Sabler le champagne

23 May 2013

Expression - Episode 117

Speed 1.0x
/

Se noyer dans un verre d’eau

Rylan: As-tu reçu mon message Catherine ?
Catherine: Ton message ? Éclaire ma lanterne Rylan, car je ne sais pas de quoi tu parles.
Rylan: Je t’ai passé un coup de fil hier soir et comme tu n’étais pas chez toi, j’ai laissé un message à une certaine…Sylvie ?
Catherine: Sophie. C’est la petite sœur de Carine, l’une de mes amies qui vit en France. Elle est venue suivre un stage intensif aux États-Unis pour améliorer son anglais et s’imprégner de la culture américaine.
Rylan: Génial ! Je suis sûr que son séjour aux États-Unis lui plaira. Combien de temps va-t-elle rester chez toi ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « se noyer dans un verre d’eau » est employée pour décrire les individus qui amplifient l’importance des difficultés qu’ils rencontrent, qui se sentent dépassés ou débordés très rapidement. « Se noyer » est un verbe pronominal qui signifie au sens propre « mourir par immersion ». La seconde partie de l’expression « dans un verre d’eau » accentue l’absurdité de la situation. On ne peut imaginer se noyer au sens littéral dans une quantité d’eau aussi insignifiante. Cette hyperbole est donc adaptée pour décrire la réaction exagérée d’une personne qui panique ou ne sait quoi faire face à des problèmes mineurs.

Au XVIIe siècle, cette expression, employée sous la forme « se noyer dans une goutte d’eau » s’utilisait alors pour parler d’une personne qui n’avait pas de chance. En effet qui pourrait-être aussi malchanceux que de parvenir à se noyer dans une quantité d’eau si infime ? Son sens a avec le temps changé et depuis le XVIII, elle a pris la signification que nous venons de voir.

Cette locution pourrait être traduite en anglais par les expressions "to make a mountain out of a molehill", ou "to be as helpless as a baby".

Exemple 1 :

Ton frère devrait apprendre à se détendre et ne pas tout prendre trop au sérieux. IL se noie dans un verre d’eau si rapidement.
Your brother should learn to relax and not to take everything so seriously. He makes a mountain out of a molehill.

Exemple 2 :

Le téléphone qui sonne ou du courrier qui s’amoncèle ; il n’en faut pas plus pour que la secrétaire de l’école se noie dans un verre d’eau.
The telephone that rings or the mail piling up and the school secretary become as helpless as a baby.