| Rylan: | As-tu reçu mon message Catherine ? |
| Catherine: | Ton message ? Éclaire ma lanterne Rylan, car je ne sais pas de quoi tu parles. |
| Rylan: | Je t’ai passé un coup de fil hier soir et comme tu n’étais pas chez toi, j’ai laissé un message à une certaine…Sylvie ? |
| Catherine: | Sophie. C’est la petite sœur de Carine, l’une de mes amies qui vit en France. Elle est venue suivre un stage intensif aux États-Unis pour améliorer son anglais et s’imprégner de la culture américaine. |
| Rylan: | Génial ! Je suis sûr que son séjour aux États-Unis lui plaira. Combien de temps va-t-elle rester chez toi ? |
L’expression « se noyer dans un verre d’eau » est employée pour décrire les individus qui amplifient l’importance des difficultés qu’ils rencontrent, qui se sentent dépassés ou débordés très rapidement. « Se noyer » est un verbe pronominal qui signifie au sens propre « mourir par immersion ». La seconde partie de l’expression « dans un verre d’eau » accentue l’absurdité de la situation. On ne peut imaginer se noyer au sens littéral dans une quantité d’eau aussi insignifiante. Cette hyperbole est donc adaptée pour décrire la réaction exagérée d’une personne qui panique ou ne sait quoi faire face à des problèmes mineurs.
Au XVIIe siècle, cette expression, employée sous la forme « se noyer dans une goutte d’eau » s’utilisait alors pour parler d’une personne qui n’avait pas de chance. En effet qui pourrait-être aussi malchanceux que de parvenir à se noyer dans une quantité d’eau si infime ? Son sens a avec le temps changé et depuis le XVIII, elle a pris la signification que nous venons de voir.
Cette locution pourrait être traduite en anglais par les expressions "to make a mountain out of a molehill", ou "to be as helpless as a baby".
Your brother should learn to relax and not to take everything so seriously. He makes a mountain out of a molehill.
The telephone that rings or the mail piling up and the school secretary become as helpless as a baby.
Au XVIIe siècle, cette expression, employée sous la forme « se noyer dans une goutte d’eau » s’utilisait alors pour parler d’une personne qui n’avait pas de chance. En effet qui pourrait-être aussi malchanceux que de parvenir à se noyer dans une quantité d’eau si infime ? Son sens a avec le temps changé et depuis le XVIII, elle a pris la signification que nous venons de voir.
Cette locution pourrait être traduite en anglais par les expressions "to make a mountain out of a molehill", ou "to be as helpless as a baby".
Exemple 1 :
Ton frère devrait apprendre à se détendre et ne pas tout prendre trop au sérieux. IL se noie dans un verre d’eau si rapidement.Your brother should learn to relax and not to take everything so seriously. He makes a mountain out of a molehill.
Exemple 2 :
Le téléphone qui sonne ou du courrier qui s’amoncèle ; il n’en faut pas plus pour que la secrétaire de l’école se noie dans un verre d’eau.The telephone that rings or the mail piling up and the school secretary become as helpless as a baby.