Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Faire bon ménage

8 August 2013

Expression - Episode 128

S’en donner à cœur joie

1 August 2013

Expression - Episode 127

Y perdre son latin

25 July 2013

Expression - Episode 126

A tout bout de champ

18 July 2013

Expression - Episode 125

S’en mordre les doigts

11 July 2013

Expression - Episode 124

Mettre de l’huile sur le feu

3 July 2013

Expression - Episode 123

Se mettre martel en tête

27 June 2013

Expression - Episode 122

Se noyer dans un verre d’eau

20 June 2013

Expression - Episode 121

Envers et contre tous/tout

13 June 2013

Expression - Episode 120

Speed 1.0x
/

S’en mordre les doigts

Rylan: Catherine, aurais-tu, par hasard, un livre de grammaire française en braille ? J’ai un nouvel étudiant qui est non-voyant.
Catherine: En braille ? Oh, Rylan ! Je savais bien que je m’en mordrais les doigts
Rylan: Que veux-tu dire parje m’en mordrais les doigts ?
Catherine: J’avais un livre en braille et malheureusement j’ai eu la mauvaise idée de le prêter à quelqu’un, qui a maintenant déménagé.
Rylan: Il existe donc des livres en braille français ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « s’en mordre les doigts » ou « se mordre les doigts de quelque chose » signifie que l’on regrette amèrement ou que l’on s’en veut énormément d’avoir fait, ou omis de faire selon le cas, une action ou une autre. On éprouve des remords pour avoir fait preuve d’un manque de jugement, et pour devoir en subir les désagréables conséquences.

Cette expression est très ancienne. On la retrouve déjà dans les écrits de Corneille, tragédien français qui vivait au XVIIe siècle. Son origine exacte n’est pas connue. On peut cependant noter que l’on retrouve dans la langue française un certain nombre d’expressions faisant référence à l’action de « se mordre ». Par exemple, on se mord les lèvres ou la langue, pour avoir dit une parole de trop.

La traduction littérale est “to bite one’s fingers”. Des expressions anglaises equivalentes seraient “to kick oneself”, ou “to bitterly regret something”.

Exemple 1 :

Le jeune couple réalise qu’ils auraient mieux fait de suivre le conseil de leurs parents et d’attendre avant de se marier. Ils s’en mordent déjà les doigts.
The young couple realizes that they should have followed the advice of their parents and waited before getting married. They already kick themselves.

Exemple 2 :

Tu ferais mieux de réfléchir et d’éviter de prendre une décision trop hâtivement. Tu vas t’en mordre les doigts plus tard.
You better think and avoid making a decision too hastily. You are going to regret it later.