| Rylan: | Envisages-tu de partir en France prochainement Catherine ? |
| Catherine: | Je pense passer une semaine à Strasbourg au mois de septembre Rylan. Pourquoi ? |
| Rylan: | Je voulais juste te demander de me rapporter quelque chose de Paris. Mais pourquoi vas-tu en Allemagne ? |
| Catherine: | En Allemagne ? Strasbourg est une ville française Rylan. C’est en fait la capitale de l’Alsace. |
| Rylan: | Vraiment ? Je crois que j’y perds mon latin. J’ai toujours cru que Strasbourg était une ville d’Allemagne. |
L’expression « y perdre son latin » est employée pour décrire l’état de confusion dans lequel se trouve un individu. On « perd son latin » signifie que l’on n’y comprend plus rien, on est totalement perdu, on ne sait plus quoi penser.
Le latin au Moyen- âge était parlé principalement par les hommes d’église et les érudits. Le latin était une langue utilisée par les enseignants et généralement inconnue des gens ordinaires. Elle était perçue comme une langue difficile à comprendre et à maîtriser.
Cette expression, telle qu’ elle est comprise aujourd’hui, date du XXe siècle. Elle se retrouve cependant dès le XIVe. Au XVIe siècle, cette expression était usitée mais elle avait un tout autre sens. Elle voulait dire ne plus savoir que faire.
En anglais cette expression peut être traduite par les expressions suivantes: "to be unable to make head or tail of something" ou "not to make sense of it".
With all this contradicting advices on diet, I really don’t know what to think anymore. I am making no sense of it.
The chemistry class is really too difficult for this student. He is unable to make head or tail of it.
Le latin au Moyen- âge était parlé principalement par les hommes d’église et les érudits. Le latin était une langue utilisée par les enseignants et généralement inconnue des gens ordinaires. Elle était perçue comme une langue difficile à comprendre et à maîtriser.
Cette expression, telle qu’ elle est comprise aujourd’hui, date du XXe siècle. Elle se retrouve cependant dès le XIVe. Au XVIe siècle, cette expression était usitée mais elle avait un tout autre sens. Elle voulait dire ne plus savoir que faire.
En anglais cette expression peut être traduite par les expressions suivantes: "to be unable to make head or tail of something" ou "not to make sense of it".
Exemple 1 :
Avec tous ces conseils contradictoires en matière de régime, je ne sais vraiment plus quoi penser. J’y perds mon latin.With all this contradicting advices on diet, I really don’t know what to think anymore. I am making no sense of it.
Exemple 2 :
Le cours de chimie est vraiment trop difficile pour cet étudiant. Il y perd son latin.The chemistry class is really too difficult for this student. He is unable to make head or tail of it.