Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

S’en donner à cœur joie

1 August 2013

Expression - Episode 127

Y perdre son latin

25 July 2013

Expression - Episode 126

A tout bout de champ

18 July 2013

Expression - Episode 125

S’en mordre les doigts

11 July 2013

Expression - Episode 124

Mettre de l’huile sur le feu

3 July 2013

Expression - Episode 123

Se mettre martel en tête

27 June 2013

Expression - Episode 122

Se noyer dans un verre d’eau

20 June 2013

Expression - Episode 121

Envers et contre tous/tout

13 June 2013

Expression - Episode 120

Avoir le vent en poupe

6 June 2013

Expression - Episode 119

Speed 1.0x
/

Mettre de l’huile sur le feu

Rylan: Y-a-t-il toujours de l’eau dans le gaz entre ta voisine et toi Catherine ?
Catherine: De quelle voisine parles-tu ?
Rylan: Voyons ! Tu sais bien de qui je parle. Ta nouvelle voisine ! Celle qui vient d’emménager dans ton immeuble !
Catherine: Ah, Celle-là?!
Rylan: Je ne voudrais surtout pas mettre de l’huile sur le feu, mais raconte-moi. Aurait-elle organisé une autre petite soirée intime avec… quelques-uns de ses amis ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

« Mettre de l’huile sur le feu » signifie que l’on attise ou envenime une querelle ou une dispute par ses actions ou ses paroles, au lieu de chercher à la résoudre. Cette expression se retrouve parfois sous la tournure « jeter de l’huile sur le feu ». Elle parle d’elle-même, car il facile d’imaginer les conséquences catastrophiques que le déversement d’huile, qui est un élément inflammable sur un feu ne manquerait de provoquer. Une autre expression française qui est utilisée dans le même contexte est « mettre le feu aux poudres ».

Cette expression remonterait au XVIIe siècle. On attribue son emploi dans la langue française à Mme de Sévigné (1626-1696), marquise et femme de lettre française, réputée pour ses lettres pleine d’esprit. Il est cependant important de souligner que cette expression se retrouve, sous une forme ou une autre, dans beaucoup d’autres langues.

Littéralement, l’expression « Mettre de l’huile sur le feu » est traduite par "putting oil on the fire". L’expression équivalente en anglais est: "To add fuel to the fire".

Exemple 1 :

Je crois que si tu lui montres la lettre de son frère, cela mettra de l’huile sur le feu et éliminera toute chance de réconciliation entre eux.
I believe that if you show him his brother’s letter, it will add fuel to the fire and eliminate any chance of reconciliation between them.

Exemple 2 :

Les relations diplomatiques entre les deux-pays ne sont pas prêtes de s’améliorer. Au lieu de chercher un accord, ils ne cessent de jeter de l’huile sur le feu en se rappelant leurs anciennes querelles politiques.
The diplomatic relations between the two countries will not get better soon. Instead of looking for an agreement, they keep throwing fuel on the fire and talking about their old political quarrels.