Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Être plein aux as

10 January 2013

Expression - Episode 98

Faire les quatre cents coups

3 January 2013

Expression - Episode 97

Se la couler douce

27 December 2012

Expression - Episode 96

Jeter l’argent par les fenêtres

20 December 2012

Expression - Episode 95

Tenir la jambe

13 December 2012

Expression - Episode 94

Tomber à l’eau

6 December 2012

Expression - Episode 93

Tourner au vinaigre

29 November 2012

Expression - Episode 92

Faire la grasse matinée

22 November 2012

Expression - Episode 91

Rouler à tombeau ouvert

15 November 2012

Expression - Episode 90

Speed 1.0x
/

Tenir la jambe

Rylan: Catherine où étais-tu ? Cela fait plus d’une heure que nous t’attendons en studio.
Catherine: Je suis vraiment désolée Rylan. Ce n’est pas dans mes habitudes d’être en retard.
Rylan: Je le sais bien, c’est pour ça je commençais à m’inquiéter.
Catherine: Vraiment ! Oh, cela me touche de voir que tu te soucies de mon bien-être Rylan.
Rylan: Non. C’est juste que … je commence à avoir la fringale. Et puis c’est aussi que j’ai un rendez-vous dans un petit bistrot au coin de la rue avec mes potes dans une heure.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression que nous avons choisie cette semaine est « tenir la jambe ». Elle signifie simplement retenir quelqu’un par d’ ennuyeux et interminables discours. Cette métaphore est communément employée dans le langage familier et parle d’elle-même. Une personne qui se voit « tenue par la jambe » se trouve dans l’incapacité de mettre fin à une discussion pourtant fastidieuse un peu comme si son interlocuteur le retenait littéralement par la jambe pour l’empêcher de partir. Un individu se trouvant dans cette pénible situation l’est souvent parce qu’il est soucieux de ne pas faire preuve d’ un manque de tact envers son interlocuteur trop bavard et d’être ainsi jugé impoli.

Nous trouvons dans la langue française un grand nombre d’expressions se référant à la partie du corps qu’est la jambe. Nous connaissons par exemple les expressions suivantes : prendre ses jambes à son cou, faire une belle jambe, faire des ronds de jambe et nous pourrions en citer bien d’autres.

L’expression de cette semaine est une expression relativement récente. Elle date du 20e siècle. Son origine est inconnue.

Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions familières suivantes : "to bend the ear", " to talk someone’s ear off" ou "buttonhole someone".

Exemple 1 :

J’espère ne pas rencontrer mon voisin. Il va encore me tenir la jambe pendant des heures.
I hope not to meet my neighbor. He is going to bend my ear for hours.

Exemple 2 :

Elle évita sa collègue de bureau à l’heure du déjeuner de peur que celle-ci ne lui tienne la jambe.
She avoided her office colleague during lunch hour being afraid that this one talked her ear off.