| Catherine: | Alors Rylan as-tu signé le contrat avec ton nouveau studio d’enregistrement ? |
| RyLan: | Non malheureusement Catherine! Je crois bien que mon projet de commencer un groupe est tombé à l’eau. |
| Catherine: | Non ! Pourquoi ? Je croyais que c’était pratiquement dans la poche. |
| Rylan: | Et moi qui croyais que nous allions faire un tabac. Catherine, « Je me voyais déjà… |
| Catherine: | en haut de l’affiche. Ne sois pas trop abattu Rylan. Mais dis-moi que s’est-il passé ? Le propriétaire du studio a-t-il changé d’avis ? |
Notre expression de la semaine « tomber à l’eau » est utilisée pour indiquer qu’un projet ou une entreprise n’aboutit pas, échoue ou n’a pas de suite. On trouve dans la langue française un très grand nombre d’expressions utilisant le verbe « tomber », comme par exemple : tomber des nues», « tomber amoureux ». Le verbe tomber signifie chuter, perdre l’équilibre ou s’affaisser. Lorsque l’on tombe c’est généralement de façon inattendue et soudaine. Un projet qui « tombe à l’eau » est interrompu de manière inopinée et généralement à contre gré.
Pour connaitre l’origine de cette expression il nous faut remonter au moyen-âge. Au XII e siècle elle était alors connue sous la forme « tomber dans le lac » . Le mot « lac » prononcé « la » désignait un lacet ou une cordelette qui était utilisée pour attraper le gibier et non une étendue d’eau douce. « Tomber dans le lac » voulait donc dire tomber au piège. Avec le temps elle évoque aussi l’idée de subir une défaite. Au XVIIIe siècle, le mot « lac » est désormais prononcé « lak » et il est alors question de l’étendue d’eau, un lac. L’expression évolue et au XIX e siècle on parle maintenant de « tomber à l’eau ».
Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions “to fall through” “to come to nothing” or “to fail”.
My plan to buy a new car fell through when I lost my job.
If it rains, I think that our plans to have a picnic on the beach will fall through.
Pour connaitre l’origine de cette expression il nous faut remonter au moyen-âge. Au XII e siècle elle était alors connue sous la forme « tomber dans le lac » . Le mot « lac » prononcé « la » désignait un lacet ou une cordelette qui était utilisée pour attraper le gibier et non une étendue d’eau douce. « Tomber dans le lac » voulait donc dire tomber au piège. Avec le temps elle évoque aussi l’idée de subir une défaite. Au XVIIIe siècle, le mot « lac » est désormais prononcé « lak » et il est alors question de l’étendue d’eau, un lac. L’expression évolue et au XIX e siècle on parle maintenant de « tomber à l’eau ».
Elle est traduite littéralement en anglais par les expressions “to fall through” “to come to nothing” or “to fail”.
Exemple 1 :
Mon projet d’acheter une nouvelle voiture est tombé à l’eau lorsque j’ai perdu mon emploi.My plan to buy a new car fell through when I lost my job.
Exemple 2 :
S’il se met à pleuvoir je crois que notre plan d’avoir un pique-nique sur la plage va tomber à l’eau.If it rains, I think that our plans to have a picnic on the beach will fall through.