| Catherine: | Rylan, que fais-tu à la bibliothèque à cette heure-ci ? N’attends-tu pas la visite de ton cousin ? |
| Rylan: | Il est arrivé hier soir. C’est pourquoi je suis encore ici. C’est toujours ça de gagné ! |
| Catherine: | Je pensais que tu étais impatient de le revoir. Qu’il était « super sympa », intelligent, qu’il avait un super sens de l’humour. Ton enthousiasme semble, pour le moins, s’être un peu refroidi. Non ? |
| Rylan: | La dernière fois que j’ai vu mon cousin, c’était il y a trois ans. Nous avions passé ensemble des vacances formidables. C’est vrai qu’il était plein d’entrain, à l’époque. |
| Catherine: | Il semble que votre amitié batte de l’aile. A-t’il autant changé que ça ? |
L’expression de cette semaine être soupe au lait est une expression familière qui s’emploie pour décrire une personne qui s’emporte facilement, qui se met en colère très soudainement et souvent pour un rien. Une personne soupe au lait est facilement irritable et est d’une humeur pour le moins imprévisible. on ne sait pas toujours quand elle explosera ni pourquoi.
Cette expression daterait du XIXème siècle et sa tournure originale était « monter comme une soupe au lait ». L’image est en effet très appropriée si l’on observe ce qui se passe lorsque le lait commence à bouillir. Il frémit tout doucement au début mais si il est laissé sans surveillance il monte soudainement et déborde hors de la casserole pour ensuite redescendre lorsque la casserole est hors du feu. Cette action est très similaire au comportement d’une personne qui s’agite facilement et se calme tout aussi vite.
Cette expression signifie littéralement “to be always flying off the handle”, “to flare up very easily”. Des expressions anglaises similaires seraient “to be quick tempered”, “to be thin-skinned” ou “quick to take offense”.
My boss is really quick-tempered, he becomes enraged constantly and nothing seems to please him.
My sister is so quick to take offence that you always have to be careful what you say to her.
Cette expression daterait du XIXème siècle et sa tournure originale était « monter comme une soupe au lait ». L’image est en effet très appropriée si l’on observe ce qui se passe lorsque le lait commence à bouillir. Il frémit tout doucement au début mais si il est laissé sans surveillance il monte soudainement et déborde hors de la casserole pour ensuite redescendre lorsque la casserole est hors du feu. Cette action est très similaire au comportement d’une personne qui s’agite facilement et se calme tout aussi vite.
Cette expression signifie littéralement “to be always flying off the handle”, “to flare up very easily”. Des expressions anglaises similaires seraient “to be quick tempered”, “to be thin-skinned” ou “quick to take offense”.
Exemple 1 :
Mon patron est vraiment soupe au lait, il s’emporte constamment et rien ne semble lui faire plaisir.My boss is really quick-tempered, he becomes enraged constantly and nothing seems to please him.
Exemple 2 :
Ma sœur est vraiment soupe au lait. Elle se vexe si facilement qu’on doit toujours faire attention à ce qu’on lui dit.My sister is so quick to take offence that you always have to be careful what you say to her.