| Catherine: | Rylan, que me vaut l’honneur de ta visite à une heure si tardive ? |
| Rylan: | Comme Alice et moi t’avons attendue en vain toute la soirée et que ce ne soit pas dans tes habitudes, Catherine, de poser un lapin, je suis venu m’assurer que tu vas bien. |
| Catherine: | Oh ! Je suis désolée ! J’ai complétement oublié notre petite soirée au restaurant. C’est vrai que je n’aime pas manquer un rendez-vous, surtout avec mes meilleurs amis. |
| Rylan: | Oui je vois ça. Bon, tout va bien au moins ? |
| Catherine: | Oui enfin, presque. Cet après-midi lorsque j’enseignais mon cours de français, je suis tombée dans les pommes devant mes élèves. C’était disons pour le moins… embarrassant. |
L’expression de cette semaine, tomber dans les pommes signifie simplement s’évanouir », « perdre conscience » ou défaillir. Elle est communément employée de nos jours.
L’origine de cette expression est pour le moins incertaine. Il est accepté que cette expression date du XIXème siècle. Deux hypothèses ont été proposées. L’une est que l’expression « tomber dans les pommes » serait une déformation de l’expression tomber en pamoison » ou se pâmer, qui signifie aussi s’évanouir. Il est toutefois fort improbable que cette explication soit la bonne car l’expression « se pâmer » n’aurait plus été en usage depuis le XVème siècle. La deuxième explication suggérée est que cette expression serait une version moderne dérivée de la locution utilisée par l’auteur Georges Sand qui aurait écrit « être dans les pommes cuites » ou être cuit » dans une de ses lettres pour indiquer le fait d’être dans un état de fatigue ou d’épuisement.
En anglais, cette expression signifie littéralement “to faint”, “to lose consciousness” ou plus familièrement “to pass out”.
I am feeling so exhausted after this long walk. I think I am going to pass out.
You should rest a little or you are going to faint.
L’origine de cette expression est pour le moins incertaine. Il est accepté que cette expression date du XIXème siècle. Deux hypothèses ont été proposées. L’une est que l’expression « tomber dans les pommes » serait une déformation de l’expression tomber en pamoison » ou se pâmer, qui signifie aussi s’évanouir. Il est toutefois fort improbable que cette explication soit la bonne car l’expression « se pâmer » n’aurait plus été en usage depuis le XVème siècle. La deuxième explication suggérée est que cette expression serait une version moderne dérivée de la locution utilisée par l’auteur Georges Sand qui aurait écrit « être dans les pommes cuites » ou être cuit » dans une de ses lettres pour indiquer le fait d’être dans un état de fatigue ou d’épuisement.
En anglais, cette expression signifie littéralement “to faint”, “to lose consciousness” ou plus familièrement “to pass out”.
Exemple 1 :
Je me sens si épuisée après cette randonnée. Je pense que je vais tomber dans les pommes.I am feeling so exhausted after this long walk. I think I am going to pass out.
Exemple 2 :
Tu devrais te reposer un peu ou tu vas tomber dans les pommes.You should rest a little or you are going to faint.