| Catherine: | L’une de mes étudiantes m’a fait sortir de mes gonds cette semaine. |
| Rylan: | Qu’est-ce qu’elle a fait ? |
| Catherine: | Depuis quelque temps, elle ne fait aucun effort. Par exemple, elle ne rend pas ses devoirs à temps et elle ne participe plus en classe. Cette semaine, je l’ai même trouvée endormie sur son bureau pendant la leçon. C’est vraiment dommage parce que c’est une fille qui n’a pas les deux pieds dans le même sabot. |
| Rylan: | Elle s’est endormie pendant ta leçon ? Incroyable ! |
| Catherine: | Oui...et ce n'était pas parce que ma leçon était ennuyeuse Rylan. Quand je lui ai demandée pourquoi elle ne travaillait plus, elle a répondu devant toute la classe qu’elle n’avait pas besoin de travailler. Elle a dit mot pour mot : “Je suis fille unique et d’une famille riche, je vais hériter toute la fortune de mes parents.” |
| Rylan: | Quelle modestie ! Est-ce que c’est vrai ? Elle est d’une famille riche ? |
L’expression « ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot » désigne alors une personne énergique, qui est dégourdie ou agile avec ses membres. De façon plus imagée, cela signifie que la personne a l’esprit imaginatif, créatif ou fait preuve d’initiative. Dans ce sens, l’expression est donc un compliment.
L’expression est aussi utilisée sans négation. Dire de quelqu’un qu’il a les deux pieds dans le même sabot veut dire qu’il est passif, maladroit ou incapable d’agir. Pour bien comprendre cette expression, il suffit d’imaginer une personne qui aurait les deux pieds dans la même chaussure. Elle serait incapable de marcher normalement et n’irait pas loin avant de tomber.
L’origine de notre expression n’est pas attestée. D’ailleurs, ce n’est qu’au XXème siècle qu’on trouve cette expression à l'écrit, époque où les sabots ne sont plus vraiment populaires. Certains en concluent que l’origine de l’expression doit être antérieure.
La traduction littérale de l’expression est ‘not to have both feet in the same clog’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be on one’s toes’ ou ‘there are no flies on someone.’ Pour l’expression avoir les deux pieds dans le même sabot, les expressions équivalentes seraient ‘to be slow’ ou ‘to be lacking initiative.’
Don’t worry about her. There are no flies on her.
If you lack initiative and if we have to explain everything in details to you, you won’t last here.
L’expression est aussi utilisée sans négation. Dire de quelqu’un qu’il a les deux pieds dans le même sabot veut dire qu’il est passif, maladroit ou incapable d’agir. Pour bien comprendre cette expression, il suffit d’imaginer une personne qui aurait les deux pieds dans la même chaussure. Elle serait incapable de marcher normalement et n’irait pas loin avant de tomber.
L’origine de notre expression n’est pas attestée. D’ailleurs, ce n’est qu’au XXème siècle qu’on trouve cette expression à l'écrit, époque où les sabots ne sont plus vraiment populaires. Certains en concluent que l’origine de l’expression doit être antérieure.
La traduction littérale de l’expression est ‘not to have both feet in the same clog’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be on one’s toes’ ou ‘there are no flies on someone.’ Pour l’expression avoir les deux pieds dans le même sabot, les expressions équivalentes seraient ‘to be slow’ ou ‘to be lacking initiative.’
Exemple 1 :
Ne t’en fais pas pour elle. Elle n’a pas les deux pieds dans le même sabot.Don’t worry about her. There are no flies on her.
Exemple 2 :
Si vous avez les pieds dans le même sabot et s’il faut tout vous expliquer, vous ne pourrez pas durer ici.If you lack initiative and if we have to explain everything in details to you, you won’t last here.