Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avoir / prendre de la bouteille

2 August 2012

Expression - Episode 75

Repartir comme en quatorze

26 July 2012

Expression - Episode 74

Battre de l'aile

19 July 2012

Expression - Episode 73

Ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

12 July 2012

Expression - Episode 72

Être (mettre) à côté de la plaque

5 July 2012

Expression - Episode 71

Tirer les vers du nez

28 June 2012

Expression - Episode 70

Raconter des salades

21 June 2012

Expression - Episode 69

Au ras des pâquerettes

14 June 2012

Expression - Episode 68

La douche écossaise

7 June 2012

Expression - Episode 67

Speed 1.0x
/

Être (mettre) à côté de la plaque

Rylan: Qu’est-ce que c’est cette nouvelle photo sur ton ordinateur ? Un pigeon ?
Catherine: Oui, exactement, un pigeon. Tu as vu comme il est beau ?
Rylan: Beau ? Je ne sais pas si c’est l’adjectif que j’utiliserais pour décrire un pigeon.
Catherine: Ah, tu sais Rylan, moi aussi j’étais à côté de la plaque à propos des pigeons.
Rylan: Tu ne vas pas me dire que tu les trouves beau.
Catherine: Il y a différentes sortes de beautés Rylan.
Rylan: Alors là, je dois être complètement à côté de la plaque...parce que je ne vois rien de beau dans un pigeon et...honnêtement, je ne les aime pas du tout. Quand j’étais jeune, j’ai travaillé pour la ville où j’habitais pendant un été. C'était juste un petit travail pour la saison. Tu sais ce que j’ai dû faire pendant 2 mois ?
Catherine: Euh...non, aucune idée.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « être (mettre) à cote de la plaque » est une expression familière utilisée pour décrire quelqu’un qui se trompe lourdement, qui répond mal à la question ou encore quelqu’un qui manque son objectif.

L'origine de cette expression n’est pas attestée. Selon certains, cette expression proviendrait d' activités de tir où la plaque est, dès 1562, le panneau de la cible que l’on doit atteindre. Si un joueur manque la plaque, il est à côté de la plaque.

Une autre hypothèse plus complexe nous vient du monde ferroviaire. Dans certaines gares, il y a des bâtiments circulaires pour garer ou entretenir les locomotives. Dans le cercle, se trouvent des tronçons de voie placés comme des rayons de roue de bicyclette. La locomotive qui arrive doit se garer sur une voie qui débouche sur une plaque circulaire mobile. Elle avance dessus, puis la plaque tourne jusqu'à ce que la locomotive soit en face du tronçon où elle va être garée. Une mauvaise manoeuvre du conducteur pouvait faire que la locomotive avance alors que la voie n'était pas encore bien positionnée et tombe dans la fosse. On disait alors que la locomotive était à côté de la plaque.

La traduction littérale de l’expression est ‘to be next to the target’ et des expressions anglaises équivalentes seraient ‘to be clueless,’ ‘to be way off the mark,’ ‘not to follow,’ ‘to have no idea,’ ou ‘to be lost.’

Exemple 1 :

Je ne crois pas qu’il va comprendre, il est à côté de la plaque ces jours-ci.
I don’t think he’s going to get it, he’s clueless these days.

Exemple 2 :

C'était juste une blague, il ne voulait pas te heurter. Je t’assure, tu es complètement à côté de la plaque.
It was juste a joke, he didn’t mean to hurt. I assure you, you’re way off the mark.