| Rylan: | J’ai une faim terrible. On casse la croûte Catherine ? |
| Catherine: | D’accord ! Je n’ai rien apporté pour casser la croûte. Tu veux aller acheter quelque chose à la cafétéria en bas ? |
| Rylan: | Non, non, non. Pas aujourd’hui. |
| Catherine: | Ah bon ? Où veux-tu aller ? |
| Rylan: | Ah, ah. Je t’ai apporté une petite surprise aujourd’hui. Un sandwich que j’ai préparé moi-même ! |
| Catherine: | Ces sandwichs sont magnifiques Rylan ! On dirait que tu es allé les acheter dans une boulangerie française ! |
L’expression « casser la croûte » signifie manger un repas sommaire ou rapide. Dans l’expression, la croûte représente bien entendu le pain, l’aliment de base pendant longtemps.
Cette expression est attestée à partir de 1871. On disait toujours « casser la croûte avec quelqu'un, » ce qui voulait dire partager son pain avec quelqu'un, donc manger avec lui ce que l’on a, sans faire de manières. Plus tard, le 'pain' a été compris plus largement comme la nourriture ou le repas. Quant au verbe “casser”, on casse la croûte d'un pain pour arracher un morceau, mais on peut aussi l'assimiler à mâcher ou mastiquer. Avec cette généralisation du sens de casser et de croûte, la notion de partage n’est plus nécessairement présente dans l’expression. On peut effectivement « casser la croûte » tout seul.
« Casser la graine » est une variante de « casser la croûte » et a exactement le même sens. L’expression « casser la croûte » a aussi produit le nom masculin « casse-croûte » qui signifie généralement un sandwich ou un repas léger.
L’expression « casser la croûte » signifie littéralement “to break the crust” et des traductions anglaises équivalentes seraient “to have a snack,” “to have a bite to eat” and “to grab a bite.”
She went home quickly after work to have a bite to eat.
I have a 30 minute break. Do you want to grab a bite?
Cette expression est attestée à partir de 1871. On disait toujours « casser la croûte avec quelqu'un, » ce qui voulait dire partager son pain avec quelqu'un, donc manger avec lui ce que l’on a, sans faire de manières. Plus tard, le 'pain' a été compris plus largement comme la nourriture ou le repas. Quant au verbe “casser”, on casse la croûte d'un pain pour arracher un morceau, mais on peut aussi l'assimiler à mâcher ou mastiquer. Avec cette généralisation du sens de casser et de croûte, la notion de partage n’est plus nécessairement présente dans l’expression. On peut effectivement « casser la croûte » tout seul.
« Casser la graine » est une variante de « casser la croûte » et a exactement le même sens. L’expression « casser la croûte » a aussi produit le nom masculin « casse-croûte » qui signifie généralement un sandwich ou un repas léger.
L’expression « casser la croûte » signifie littéralement “to break the crust” et des traductions anglaises équivalentes seraient “to have a snack,” “to have a bite to eat” and “to grab a bite.”
Exemple 1 :
Elle est rentrée chez elle rapidement après le travail pour casser la croûte.She went home quickly after work to have a bite to eat.
Exemple 2 :
J’ai 30 minutes de pause. Tu veux casser la croûte ?I have a 30 minute break. Do you want to grab a bite?