Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tirer son épingle du jeu

5 January 2012

Expression - Episode 45

Casser la croûte

29 December 2011

Expression - Episode 44

Accorder ses violons

22 December 2011

Expression - Episode 43

Mettre de l’eau dans son vin

15 December 2011

Expression - Episode 42

Reprendre du poil de la bête

8 December 2011

Expression - Episode 41

Les doigts dans le nez

1 December 2011

Expression - Episode 40

Mettre la main à la pâte

24 November 2011

Expression - Episode 39

Mettre les bouchées doubles

17 November 2011

Expression - Episode 38

Par monts et par vaux

10 November 2011

Expression - Episode 37

Speed 1.0x
/

Reprendre du poil de la bête

Catherine: Je suis contente de voir que tu as enfin repris du poil de la bête Rylan !
Rylan: Merci Catherine. Comme tu dis, j’ai repris du poil de la bête. Je suis très en forme à présent. Je revis !
Catherine: Ta guérison a été rapide. Qu’est-ce que tu avais exactement ?
Rylan: Juste une petite grippe je crois. Rien de très grave.
Catherine: Ah bon ? C’est étonnant. Tu as consulté un médecin au moins ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « reprendre du poil de la bête » signifie aller mieux au sens physique ou au sens moral après avoir été malade. Elle signifie aussi reprendre l'avantage sur un adversaire ou sur une situation après avoir été en situation de faiblesse.

L’expression peut sembler curieuse car pour reprendre du poil de la bête, il faut en avoir déjà pris. En effet, à l’origine, l’expression était « prendre du poil de la bête. » A l’époque romaine, lorsqu’on se faisait mordre par un animal, la croyance populaire disait que la meilleure façon de soigner la blessure d’arracher une touffe de poils de l’animal qui avait provoqué la blessure et de l’y appliquer. Quant à en reprendre une deuxième fois, l’histoire ne nous en dit rien. On prenait donc du poil sur la bête pour guérir de la morsure infligée par l'animal.

La traduction littérale de cette expression est “to take some hair again from off the beast”. Des expressions équivalentes en anglais seraient to pick up one’s spirits”, “to get back on one’s feet”, “to perk up”, ou “to be back with a vengeance.

Exemple 1 :

David a repris du poil de la bête rapidement après son opération.
David quickly got back on his feet after his surgery.

Exemple 2 :

L'équipe a perdu les 5 derniers matchs mais il semble qu’avec ce nouvel entraîneur elle a enfin repris du poil de la bête.
The team lost the last 5 games but it seems that, with this new coach, it is finally back with a vengeance.