Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Casser la croûte

29 December 2011

Expression - Episode 44

Accorder ses violons

22 December 2011

Expression - Episode 43

Mettre de l’eau dans son vin

15 December 2011

Expression - Episode 42

Reprendre du poil de la bête

8 December 2011

Expression - Episode 41

Les doigts dans le nez

1 December 2011

Expression - Episode 40

Mettre la main à la pâte

24 November 2011

Expression - Episode 39

Mettre les bouchées doubles

17 November 2011

Expression - Episode 38

Par monts et par vaux

10 November 2011

Expression - Episode 37

Sortir de ses gonds

3 November 2011

Expression - Episode 36

Speed 1.0x
/

Les doigts dans le nez

Catherine: Un ami m’a accompagné en voiture ce matin. Il conduit mal ! J’ai mal au ventre, je me sens toute barbouillée.
Rylan: Ca fait longtemps qu’il a son permis de conduire ?
Catherine: Je ne lui ai pas demandé, j’avais peur de la réponse à vrai dire. Tu me diras, le permis ne veut pas tout dire.
Rylan: Moi, j’ai eu mon permis les doigts dans le nez, du premier coup à seize ans et demi ! Et je n’ai jamais eu d’accident depuis.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « les doigts dans le nez » veut dire qu'on est capable de faire les choses sans efforts particuliers ou très facilement.

L’expression serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques où l'on pouvait entendre des phrases telle que : “le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez”. Cette phrase montre que le jockey gagnait la course avec une facilité déconcertante et pouvait prendre le temps de se mettre les doigts dans le nez. C'est une image amusante qui montre la facilité, l'insouciance qu'a eu le jockey à gagner, puisqu'au lieu d'avoir l'esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants, de se mettre les doigts dans le nez. Depuis, cette expression est restée pour les choses faciles à réaliser. A noter qu'aux Pays-Bas, cette même phrase se dit ''avec deux doigts dans le nez''.

La traduction littérale de l’expression est “the fingers in the nose” et des expressions anglaises équivalentes seraient “piece of cake” ou “to ace”.

Exemple 1 :

Avec la promotion de Bernard, nous allons pouvoir rembourser nos dettes les doigts dans le nez.
With Bernard’s promotion, it will be a piece of cake to pay our debts.

Exemple 2 :

Annette n’a pas beaucoup etudié et pourtant elle a réussi ses examens les doigts dans le nez.
Annette didn’t study much but she aced her exams.