Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Les doigts dans le nez

1 December 2011

Expression - Episode 40

Mettre la main à la pâte

24 November 2011

Expression - Episode 39

Mettre les bouchées doubles

17 November 2011

Expression - Episode 38

Par monts et par vaux

10 November 2011

Expression - Episode 37

Sortir de ses gonds

3 November 2011

Expression - Episode 36

Jeter l'éponge

27 October 2011

Expression - Episode 35

Ne pas être dans son assiette

20 October 2011

Expression - Episode 34

Joindre les deux bouts

13 October 2011

Expression - Episode 33

Le beurre et l’argent du beurre

6 October 2011

Expression - Episode 32

Speed 1.0x
/

Sortir de ses gonds

Rylan: J’ai décidé de ne jamais plus sortir de mes gonds en public.
Sabrina: Je ne pensais pas que tu étais du genre à sortir de tes gonds.
Rylan: C’est vrai, ce n’est pas mon genre. Et surtout pas en public !
Sabrina: Alors, d’où vient cette nouvelle résolution ?
Rylan: L’autre jour, je suis allé manger dans l’un des restaurants que je fréquente depuis des années. Je pense que je t’en ai déjà parlé, non ?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how French is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’expression « sortir de ses gonds » est utilisée pour qualifier une personne qui se met brutalement en colère ou qui s’emporte. Elle a systématiquement une connotation négative puisqu’elle désigne un manque de contrôle de soi ou une colère excessive.

C'est au XVIe siècle que l’usage figuré du gond apparaît. Le gond est un élément d'une charnière que l’on trouve sur toutes les portes. C’est un axe vertical, donc stable qui permet donc de contrôler le mouvement d'ouverture de la porte. Le gond est vite utilisé dans des métaphores où il désigne ce qui est contrôlé. Par exemple, à cette même époque, on disait d'une personne équilibrée qu'elle « se tenait sur ses gonds », dans le sens que sa conduite était raisonnable et appropriée. Un siècle plus tard, notre expression « sortir de ses gonds » apparaît pour désigner une personne qui est hors de soi ou qui perd le contrôle.

La traduction littérale de notre expression est "to come out of one’s hinges" et des expressions équivalentes anglaises seraient "to blow up", "to blow one’s top", "to blow a fuse" ou l’expression moins commune "to come unhinged" » qui fait référence aussi aux gonds de la porte.

Exemple 1 :

Il est sorti de ses gonds quand il a lu les propos diffamatoires publiés contre lui dans la presse.
He blew his top when he read the slanderous comments published against him in the press.

Exemple 2 :

Malgré tout ce que les élèves lui ont fait subir, je ne l’ai jamais vu sortir de ses gonds.
Despite all that the students subjected him to, I never saw him blow up.